Редактирование машинного/человеческого перевода профессиональными редакторами-переводчиками

 

 

 

Наша практика показывает, что в МП присутствуют следующие проблемы: 

  • МП часто неправильно понимают исходный текст. Отчасти это происходит не потому, что они не способны выполнить свою задачу, а из-за того, что в оригинале полно двусмысленностей и прочих изъянов. Однако суть проблемы от этого не меняется: в результате в перевод попадает искажённый смысл.

 

  • У таких МП, как ChatGPT, есть особенность, которую называют «галлюцинациями». Они могут выдавать вымысел за истину. В переводе это тоже может происходить: они могут добавлять детали, которых нет в оригинальном тексте. Однажды в перевод статьи о статистике в России ChatGPT добавил отсылки на статистику в США. 

 

  • Искусственный интеллект, используемый в переводчиках, не всегда обеспечивает единообразие терминологии. Например, внутри одного предложения МП могут использовать разные термины для обозначения одного и того же понятия, даже если в исходном тексте эти термины были одинаковыми.

 

  • Более того, МП не учитывают большие глоссарии (100+ терминов), который часто даже невозможно добавить в промт, и игнорируют терминологию, принятую в отрасли, стиле публикации или типе документов.

 

  • Наконец, МП склонны «придумывать» собственные технические/медицинские термины, но удачных вариантов я не встречал. 

 

  • В целом, для публикаций с невысокими требованиями к стилю МП может быть вполне читабельным и приемлемым. Однако мы неоднократно замечали, что в МП часто встречаются сложные формулировки. Их можно было бы изложить проще, сохранив при этом стиль и смысл, но без лишних вводных фраз.

 

  • В маркетинговых текстах часто стоит задача перевести текст лаконично, ярко и точно, без смысловых потерь. Для таких задач МП бесполезен: он либо упускает важные детали, либо не может подобрать ёмкую и яркую формулировку.

 

  • МП совершенно не чувствует тонкие стилистические нюансы. У нас был случай, когда в коммерческом предложении комплимент деловым качествам клиента после МП превратился в сарказм в отношении этих качеств.

 

  • Стоит учитывать, что ChatGPT в режиме переводчика сильно уступает в логичности ChatGPT в режиме собеседника. В режиме собеседника он следит за нитью повествования и может ее корректировать. В режиме переводчика он просто переводит набор предложений, где одно предложение может вообще никак не вытекать из предыдущего (хотя в оригинале связь прослеживается). С Deepl ситуация аналогичная. 

 

  • Считается, что МП не допускают ошибок правописания. Это так, но есть нюанс: МП любят придумывать свои слова и пишут их по своим правилам словообразования. Иногда получается смешно.

 

  • Часто МП оказываются беспомощны в задачах локализации. Например, они плохо понимают специфические аббревиатуры,  игру слов на уровне идиом, афоризмов и крылатых фраз. Ему тяжело даются даже простейшие преобразования единиц измерения, типа «градусы Цельсия» в «градусы Фаренгейта» или индийский «лакх» в «сто тысяч». 

 

  • МП также довольно неряшливо работают даже с простейшей типографикой, например, не переделывают типы кавычек, не перебивают тире, и т.д. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подробности — при индивидуальном обсуждении задачи. 

Напишите нам на почту, в Telegram или Whatsapp. Также можно обсудить вашу задачу по телефону: +7 (903) 9550466 (Евгений Бартов)