PEMT — редактирование машинного перевода (ChatGPT, Deepl и др.)

Машинный переводчик заменит только тех, кто сам по качеству переводит, как машина. 

Arle Richard Lommel

Машинный перевод может заменить только тех, кто и сам переводит тексты так же качественно, как это делает машина. 

«Улучшенный» вариант этой же формулировки от одного из ИИ-инструментов. 

 

Меня зовут Евгений Бартов, с 2006 года я работаю главным редактором этого бюро переводов, и на этой странице я бы хотел рассказать о специфике PEMT (post-editing of machine translation) и  предложить эту услугу в исполнении нашей команды коллег-редакторов. 

 

Зачем нужен PEMT?

Воодушевившись прорекламированными возможностями Deepl, ChatGPT и подобных ИИ-переводчиков, многие клиенты делают с их помощью перевод — это нормально. Однако нужно учитывать, что этот перевод хорош лишь с точки зрения общего понимания смысла текста, и ему очень далеко вот до качества, пригодного для публикации. С точки зрения профессионального перевода, перевод после ИИ-переводчика — просто черновик. 

Наша практика показывает, что в таких переводах присутствуют следующие проблемы: 

  • Смысловые ошибки, логика и факт-чекинг.

    • ИИ-переводчик часто неправильно понимает исходный текст. Отчасти это происходит не потому, что он не способен выполнить свою задачу, а из-за того, что в оригинале полно двусмысленностей и прочих изъянов. Однако суть проблемы от этого не меняется: в результате в перевод попадает искажённый смысл.
    • У таких инструментов, как ChatGPT, есть особенность, которую называют «галлюцинациями». Они могут выдавать вымысел за истину. В переводе это тоже может происходить: они могут добавлять детали, которых нет в оригинальном тексте. Однажды в перевод статьи о статистике в России ChatGPT добавил отсылки на статистику в США. 
  • Терминологические ошибки 

    • Искусственный интеллект, используемый в переводчиках, не всегда обеспечивает единообразие терминологии. В одном переведенном предложении ИИ-переводчик может использовать разные термины для обозначения одного и того же понятия, даже если в оригинале эти термины были одинаковыми.
    • Более того, ИИ-переводчики не учитывают большие глоссарии (100+ терминов), который часто даже невозможно добавить в промт, и игнорируют терминологию, принятую в отрасли, стиле публикации или типе документов.
    • Наконец, ИИ-переводчики склонны придумывать собственные технические/медицинские термины, но удачных вариантов я не встречал. 
  • Стилистические ошибки и связность текста

    • В целом, для публикаций с невысокими требованиями к стилю перевод, выполненный ИИ, может быть вполне читабельным и приемлемым. Однако мы неоднократно замечали, что в переводах, созданных искусственным интеллектом, часто встречаются сложные формулировки. Их можно было бы изложить проще, сохранив при этом стиль и смысл, но без лишних вводных фраз.
    • В маркетинговых текстах часто стоит задача перевести текст лаконично, ярко и точно, без смысловых потерь. Для таких задач ИИ-переводчик бесполезен: он либо упускает важные детали, либо не может подобрать ёмкую и яркую формулировку.

    • ИИ-переводчик совершенно не чувствует тонкие стилистические нюансы. У нас был случай, когда в коммерческом предложении комплимент деловым качествам клиента после ИИ-переводчика превратился в сарказм в отношении этих качеств.

    • Стоит учитывать, что ChatGPT в режиме переводчика сильно уступает в логичности ChatGPT в режиме собеседника. В режиме собеседника он следит за нитью повествования и может ее корректировать. В режиме переводчика он просто переводит набор предложений, где одно предложение может вообще никак не вытекать из предыдущего (хотя в оригинале связь прослеживается). С Deepl ситуация аналогичная. 
  • Правописание

    • Считается, что ИИ-переводчики не допускают ошибок правописания. Это так, но есть нюанс: ИИ-переводчики любят придумывать свои слова и пишут их по своим правилам словообразования. Иногда получается смешно.

Что входит в услугу PEMT-редактуры? 

    1. Согласовываем с заказчиком целевую аудиторию, цели перевода и необходимость/возможность изменения структуры или состава перевода. 
    2. Согласовываем типы ошибок, которым следует уделить приоритетное внимание: 
      • логические и фактологические (связность, факт-чекинг и здравый смысл);
      • смысловые;
      • терминологические;
      • стилистические;
      • грамматические и орфографические;
      • локализационные. 
    3. Есть ли у клиента свои справочники, которые стоит учитывать: базы переводов, глоссарии, редполитики. 
    4. Если перевод делается на английский язык, согласовываем, кто будет редактировать перевод — русскоязычный редактор или англоязычный.
    5. Если перевод делается под верстку, согласовываем, кто будет делать верстку, и если верстка делается на стороне клиента, то надо ли дополнительно проверять соответствие макета оригинала макету перевода. 

    Кто выполняет редактирование? 

    В нашей команде 11 редакторов (стаж редакторской работы от 5 до 30 лет):

    • 4 русскоязычных редактора-переводчика, специализирующихся на ИТ-переводах (маркетинговые материалы, статьи на Хабр, ИТ-литература); 
    • 5 русскоязычных редакторов-переводчиков, специализирующихся на медицинских переводах (медицинская литература, рецензируемые журналы);
    • 1 редактор-носитель английского языка, специализирующийся на ИТ-переводах (маркетинговые материалы для ИТ и ИБ-компаний);
    • 1 литературный редактор и корректор. 

    Сколько стоит? 

    • Поскольку объем работ в каждом конкретном случае индивидуален, цена также рассчитывается индивидуально. 
    • Однако общие ориентиры таковы:
      • 1 час работы специалиста — от 1000 руб. 
      • 1 страница редакторской правки русскоязычным переводчиком — от 350 руб.
      • 1 страница корректорской правки — от 150 руб. 

    Подробности — при индивидуальном обсуждении задачи. 

    Напишите нам на почту или в Telegram