Воркшоп по редактированию русско-английского перевода для медицинского журнала

По вашему запросу — как частного лица или организации — наши редакторы проведут данный онлайновый воркшоп по редактированию русско-английского перевода аннотации (по гематологии) из медицинского журнала

Описание

Перевод аннотации на английский — довольно типовая задача во многих медицинских журналах; ее выполняют многие русскоязычные авторы, присылая статью в журнал. Проблема в том, что такие переводы написаны на очень «русском английском» («рунглише»). В этом нет особых проблем, кроме той, что в таких переводах очень тяжело добираться до смысла; как следствие, их менее охотно читают и цитируют зарубежные коллеги. 

 

На воркшопе мы пошагово покажем, как переделать «русский английский» на более нативный американский английскийкакую выбрать стратегию правок, какие применять приемы, как отбирать термины и т. д.

 

Во многих своих редакторских решениях мы руководствуемся рекомендациями AMA — American Medical Association Manual of Style и приемами concise writing (набор приемов и правил лаконичного английского)

 

После вебинара участникам мы всем участникам вышлем запись.

 

Авторы и слушатели

Мы — это:

Анастасия Ельцова, главный редактор русско-английского направления медицинских переводов, и

Евгений Бартов, главный редактор бюро

Воркшоп рассчитан на начинающих медицинских переводчиков и редакторов.

 

Отзывы

Мы уже проводили подобный вебинар для закрытых групп и получили следующие отзывы: 

АА:

<после редактуры текст стал совершенно понятным) без воды и дословного перевода 🙂 Спасибо Анастасии, классный вебинар! Оч полезно… мне как переводчику, очень понравился разбор конкретного текста, с объяснениями выбора тех или иных терминов, конструкций. Это наглядный пример, как нужно правильно рассматривать оригинал, подходить к переводу, не оставлять лишней воды в тексте и переводить на английский четко и понятно. С удовольствием рекомендую.>

ЕМ:

<И это еще приличный исходник( где в целом все понятно. Получилось очень красиво>

АМ:

<Красиво получается, да) структурированно очень. Спасибо, очень полезный был вебинар! Обязательно сообщайте про следующий!>

НТ:

<Мне, как нелингвисту, очень полезны такие мастер-классы, где не рассказывают «как это будет на лингвистическом», используя непонятные мне термины, а на реальных примерах показывают, как осуществляли перевод, подбирали термины, какие были проблемы и как их решали. В голове откладываются определенные схемы, которые потом обязательно «всплывут» в мозгу в нужный момент, когда я уже сама буду делать перевод.>

 

Стоимость

Средняя продолжительность воркшопа — 1,5 часа (90 минут). Цена указана за 1 воркшоп на вашей площадке, вне зависимости от количества человек. 

[Оплатить проведение: 3000 р.]

 

 

Появились вопросы? Будем рады ответить на них по контактам ниже: 

 

Хотите быть в курсе наших редакторских приемов и новых воркшопов? Подписывайтесь на наш телеграм-канал: t.me/alliancepro

 

! Возможно, вам также будет интересно: