Воркшоп по редактированию русско-английского перевода для медицинского журнала
По вашему запросу — как частного лица или организации — наши редакторы проведут данный онлайновый воркшоп по редактированию русско-английского перевода аннотации (по гематологии) из медицинского журнала.
Описание
Перевод аннотации на английский — довольно типовая задача во многих медицинских журналах; ее выполняют многие русскоязычные авторы, присылая статью в журнал. Проблема в том, что такие переводы написаны на очень «русском английском» («рунглише»). В этом нет особых проблем, кроме той, что в таких переводах очень тяжело добираться до смысла; как следствие, их менее охотно читают и цитируют зарубежные коллеги.
На воркшопе мы пошагово покажем, как переделать «русский английский» на более нативный американский английский — какую выбрать стратегию правок, какие применять приемы, как отбирать термины и т. д.
Во многих своих редакторских решениях мы руководствуемся рекомендациями AMA — American Medical Association Manual of Style и приемами concise writing (набор приемов и правил лаконичного английского).
После вебинара участникам мы всем участникам вышлем запись.
Авторы и слушатели
Отзывы
Мы уже проводили подобный вебинар для закрытых групп и получили следующие отзывы:
АА:
<после редактуры текст стал совершенно понятным) без воды и дословного перевода 🙂 Спасибо Анастасии, классный вебинар! Оч полезно… мне как переводчику, очень понравился разбор конкретного текста, с объяснениями выбора тех или иных терминов, конструкций. Это наглядный пример, как нужно правильно рассматривать оригинал, подходить к переводу, не оставлять лишней воды в тексте и переводить на английский четко и понятно. С удовольствием рекомендую.>
ЕМ:
<И это еще приличный исходник( где в целом все понятно. Получилось очень красиво>
АМ:
<Красиво получается, да) структурированно очень. Спасибо, очень полезный был вебинар! Обязательно сообщайте про следующий!>
НТ:
<Мне, как нелингвисту, очень полезны такие мастер-классы, где не рассказывают «как это будет на лингвистическом», используя непонятные мне термины, а на реальных примерах показывают, как осуществляли перевод, подбирали термины, какие были проблемы и как их решали. В голове откладываются определенные схемы, которые потом обязательно «всплывут» в мозгу в нужный момент, когда я уже сама буду делать перевод.>
Стоимость
Средняя продолжительность воркшопа — 1,5 часа (90 минут). Цена указана за 1 воркшоп на вашей площадке, вне зависимости от количества человек.
[Оплатить проведение: 3000 р.]
Появились вопросы? Будем рады ответить на них по контактам ниже:
- bartov-e@yandex.ru
- t.me/bartov_e
- +7(903)955-04-66 (мобильный, WhatsApp)
Хотите быть в курсе наших редакторских приемов и новых воркшопов? Подписывайтесь на наш телеграм-канал: t.me/alliancepro
! Возможно, вам также будет интересно: