Воркшоп по редактированию русско-английского перевода для медицинского журнала — 2.0

По запросу учебных организаций или частных лиц проводим онлайновый воркшоп по редактированию русско-английского перевода аннотаций из медицинского журнала по неврологии. 

Описание

Как лучше написать про источник финансирования в аннотации к медицинской статье:
The study was SUPPORTED by или
The study was SPONSORED by ?
А как написать о повышении показателей: 
improved или increased?

На самом деле можно и так, и так, но есть нюансы

О них и поговорим, разбирая сырой перевод аннотации к статье, но уже из другого российского медицинского журнала, по неврологии — и там расскажем и об этих нюансах, и о многих других. 

 

В целом,  перевод аннотации на английский — довольно типовая задача во многих медицинских журналах; ее выполняют многие русскоязычные авторы, присылая статью в журнал. Проблема в том, что такие переводы часто бывают написаны на очень «русском английском» («рунглише»). В этом нет особых проблем, кроме той, что в таких переводах очень тяжело добираться до смысла; как следствие, их менее охотно читают и цитируют зарубежные коллеги.

 

На новом воркшопе мы опять пошагово покажем, как нам удалось — не скроем, не без ценных указаний от клиента — переделать переведенную аннотацию на русском английском в аннотацию, более приближенную к нативному английскому.

 

В ассортименте приемов как обычно — переосмысление и перекраивание структуры предложения, приемы избавления от предлогов, алгоритмы уточнения терминов и т.д., всё это как обычно с опорой на рекомендации American Medical Association Manual of Style, concise writing (приемы и правила лаконичного английского)  и здравый смысл.

Вебинар интерактивный, простыми словами, на пальцах, без филологического сленга.

Продолжительность — 1,0-1,5 часа, размер группы — любой. 

После вебинара участникам высылаем запись.

 

Авторы и слушатели

Мы — это:

Анастасия Ельцова, главный редактор русско-английского направления медицинских переводов, и

Евгений Бартов, главный редактор бюро

Воркшоп рассчитан на начинающих медицинских переводчиков и редакторов, как с медицинским образованием, так и без него.

 

Отзывы

Мы уже проводили аналогичные воркшопы для закрытых групп и получили следующие отзывы: 

АА:

<после редактуры текст стал совершенно понятным) без воды и дословного перевода 🙂 Спасибо Анастасии, классный вебинар! Оч полезно… мне как переводчику, очень понравился разбор конкретного текста, с объяснениями выбора тех или иных терминов, конструкций. Это наглядный пример, как нужно правильно рассматривать оригинал, подходить к переводу, не оставлять лишней воды в тексте и переводить на английский четко и понятно. С удовольствием рекомендую.>

ЕМ:

<И это еще приличный исходник( где в целом все понятно. Получилось очень красиво>

АМ:

<Красиво получается, да) структурированно очень. Спасибо, очень полезный был вебинар! Обязательно сообщайте про следующий!>

НТ:

<Мне, как нелингвисту, очень полезны такие мастер-классы, где не рассказывают «как это будет на лингвистическом», используя непонятные мне термины, а на реальных примерах показывают, как осуществляли перевод, подбирали термины, какие были проблемы и как их решали. В голове откладываются определенные схемы, которые потом обязательно «всплывут» в мозгу в нужный момент, когда я уже сама буду делать перевод.>

 

Стоимость: 3000 руб

[Оплатить участие: 500 р.]

 

 

Появились вопросы? Будем рады ответить на них по контактам ниже: 

 
Хотите быть в курсе наших редакторских приемов и новых воркшопов? Подписывайтесь на наш телеграм-канал: t.me/alliancepro

 
!
Возможно, вам также будет интересно: