Обучение письменному ИТ-переводу
(30 часов, EN-RU, RU-EN)

Меня зовут Евгений Бартов, последние 15 лет я работаю главредом этого бюро, где пишу, перевожу и редактирую ИТ-материалы. До бюро я работал системным администратором — настраивал компьютеры и компьютерные сети, изучаю Python (язык программирования)

Сейчас в бюро я отвечаю за качество переводов моей команды, по необходимости я их редактирую и рецензирую. Я работаю в англо-русском и в русско-английском направлении; в работе сталкиваюсь преимущественно с техническими публикациями, сайтами и книгами; основные заказчики — около 100 зарубежных и российских компаний из сферы ИТ и кибербезопасности. 

 

Многих переводчиков и редакторов из нашей команды я готовил лично. В целом подготовкой переводчиков я занимаюсь с 2011 года — для нашего бюро, для фриланса, для других бюро. К началу 2023 г. я суммарно подготовил около 300 переводчиков, с учетом практикантов из переводческих вузов — около 500.

 

Таким образом я накопил некоторый опыт в ИТ-переводах и мне есть, что рассказать своим слушателям (впрочем, я далек от мысли, что я познал дзен, а потому я до сих пор и сам многому учусь у своих студентов)

Мой стандартный курс обучения  рассчитан на 8 недель (15 занятий по 1,5-2 часа каждый + экзамен), я веду его как в нашем бюро, так и в вузах.  
По запросу, по результатам экзамена выдаем сертификат от нашей «Школы переводчиков» (негосударственного образца)

Начало курса 20-е ноября 2023 г., 19.00 МСК, далее   каждые вторник и пятницу (за минусом новогодних праздников) в это же время до 18-го января 2024 г. 

Стоимость обучения — 8000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

(при оплате на карту — скидка, обращаться по контактам ниже)

 

Описание

  • Курс рассчитан на 30 академических часов: 15 занятий по 1,5-2 часа (+ экзамен, по запросу).
    Начало: 20-е ноября 2023 г., 19.00 МСК
    Завершение (планируемое): 18-е января 2024 г.  
    Желающие получить сертификат сдают экзамен (проверка работ и подготовка сертификата: 500 руб). 

  • Основная тема: DevOps.

    В частности, мы будем изучать различные подходы, связанные с облачной разработкой,  развертыванием и обслуживанием приложений на предприятиях, а также с взаимодействием участников этих процессов.

    Насколько я вижу по вакансиям, именно на это направление открывается больше всего ИТ-вакансий и именно в этом направлении сосредоточены основные усилия российского правительства по поддержке ИТ-отрасли. 

    Мы разберем 7 текстов (список см. по ссылке ) по следующим подтематикам:

    облачные модели, микросервисы, контейнеры, непрерывное развертывание, языки программирования, базы данных.

  • Курс рассчитан на старшекурсников, выпускников лингвистических вузов и начинающих переводчиков, которые как минимум умеют установить приложение на смартфон.
    Опыт работы в ИТ необязателен — мы начнем с несложных учебных текстов. Желателен аналитический склад ума, так как при переводе нужно будет изучать и раскладывать на составляющие много разных технических процессов.  

      

  • На курсе я обучаю как англо-русскому, так и русско-английскому переводу.  

  • Курс исключительно практический, без лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов. 
    Моя задача, чтобы переводчик понимал, что он переводит, представлял, как это работает, умел добирать в интернете нужную информацию и технически грамотно формулировал мысль. На каждый текст отводится 4 часа: 2 часа на разбор технического смысла и терминов + 2 часа на разбор домашних переводов, анализ переводческих решений и обсуждение возникших по ходу перевода вопросов.  Плюс после каждого занятия я все неразрешенные на занятии вопросы поясняю в групповом чате — с картинками, видео или аудиопояснениями. 

  • По окончании курса по запросу и при успешном прохождении экзамена выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков. 

  • Все занятия записываются, запись скидываю в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий. 

 

Порядок действий

  • Если у вас есть вопрос, который вы хотели бы обсудить до оплаты, напишите его мне в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
    Я на связи почти всегда, поэтому отвечу оперативно. 
     
  • Если условия устраивают, можно оплатить по ссылке. После оплаты к вам придет ссылка на чат, в котором я буду выдавать дальнейшие инструкции, в том числе ссылки на вебинары и домашние задания. 

 

Преподаватель

Портфолио: грамоты, благодарности, значимые проекты с моим участием

Стоимость — 8000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

При оплате на карту — скидка, обращаться по контактам ниже или через чат на сайте. 

Контакты

По всем вопросам пишите мне в  Телеграм, Whatsapp или на эл. адрес bartov-e@yandex.ru

 


Часто задаваемые вопросы

1. Мне сказали, что айтишники как правило и так неплохо знают язык и перевод им, мол, не нужен. Насколько справедливо это утверждение? И если справедливо, то зачем тогда нужны ИТ-переводчики? 

И да, и нет. Айтишники действительно вынуждены знать язык, т.к. большинство ответов на их вопросы написано на английском языке.
Но есть нюанс.

Дело в том, что ИТшники несмотря на то, что ключевую информацию по-английски понимают, многие (не все!) затрудняются изъясняться на английском. Для таких специалистов русско-английский перевод — пытка. Это логично, так как у них другая профессия (к счастью для переводчиков). 

Кроме того, англо-русский перевод айтишники, как правило, умеют делать только для себя, т. е. кустарно. Если же речь идет о каком-то «вылизанном» переводе для массового читателя (например, книги или рекламные материалы для конечных клиентов) — увы, тут у айтишников тоже переводы получаются довольно топорные, неряшливые (также, кстати, как и у движков машинного перевода). Отмечу, что каких-то читателей это устраивает, каких-то нет.

Следовательно, ИТ-переводчики нужны для того, чтобы закрывать задачи, где требуется профессиональное качество переводов, а не подправленный машинный или полукустарный перевод. 

2. Какие тексты мы будем разбирать на курсе? 

На данный момент в качестве основных запланированы следующие тексты: 

  1. DevOps Tutorial (https://www.javatpoint.com/devops)
  2. SaaS vs PaaS vs IaaS: Which Cloud Service Is Suitable for You (https://dzone.com/articles/saas-vs-paas-vs-iaas-which-cloud-service-is-suitable-for-you)
  3. Testing Challenges Related to Microservice Architecture (https://dzone.com/articles/testing-challenges-related-to-microservice-architecture)
  4. Configure Kubernetes Health Checks (https://dzone.com/articles/configure-kubernetes-health-checks)
  5. Выкатываем сервис в production: 6 шагов к успешному релизу (https://habr.com/ru/company/gitlab/blog/646579/)
  6. Поиск максимального значения в списке на Python (https://pythonru.com/primery/python-maksimalnyj-element-massiva)
  7. Как избежать распространенных ошибок при работе с СУБД (https://habr.com/ru/company/selectel/blog/701370/).

Все эти тексты собраны в гуглодок, здесь

3. Можно ли оплатить на карту? 

Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e.  При оплате на карту я делаю скидку (детали в личке). 

4. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать? Как долго она будет храниться? 

Запись будет, так как каждое занятие я записываю (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, я запись скидываю в эту группу, и оттуда его уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).  

5. На какой возраст рассчитан курс?  

Вопрос скорее не в возрасте, а в гибкости ума или аналитическом складе ума. Дело в том, что я этот курс вел и в качестве курса повышения квалификации для преподавателей языковых факультетов, и для старшекурсников языковых факультетов. Там были и совсем молодые люди, и люди в возрасте. Проблем с усвоением материала из-за возраста не наблюдал, а вот если слушатель не хочет или не может разбираться в техникой даже с помощью преподавателя — вот тогда начинаются проблемы с пониманием в любых группах. К счастью, слушателей, которые совсем не понимали мои объяснения (т.е. я видел это непонимание по их переводам), я могу пересчитать по пальцам одной руки. 

 


Отзывы о курсе