Курс письменного ИТ-перевода в сфере ИИ, машинного и глубокого обучения. Элементы работы с Python
Меня зовут Евгений Бартов, я работаю главредом этого бюро. В целом переводчиком-редактором я работаю с 1998 года, до этого я работал системным администратором — настраивал компьютеры и компьютерные сети. Также изучаю Python (язык программирования).
Сейчас в бюро я отвечаю за качество переводов нашего бюро, где мы переводим, редактируем и локализуем технические публикации, сайты, книги и видеоматериалы с технических конференций. Наши основные заказчики — около 100 зарубежных и российских компаний из сферы ИТ и кибербезопасности, а также частные разработчики.
Многих переводчиков и редакторов из нашей команды я готовил лично. В целом подготовкой переводчиков я занимаюсь с 2011 года — для нашего бюро, для фриланса, для других бюро. К концу 2023 г. я суммарно подготовил около 400 переводчиков, с учетом практикантов из переводческих вузов — около 650.
Таким образом я накопил некоторый опыт в ИТ-переводах и мне есть, что рассказать своим слушателям.
Этот курс я построил по методике challenge-based learning, он в основном практический и рассчитан на 8 недель.
Какова идея курса?
Мы берем 5-часовое учебное видео — курс лекций на английском языке для начинающих ИТ-специалистов по теме «Искусственный интеллект. Машинное обучение. Глубокое обучение» — и всей нашей командой студентов-переводчиков и преподавателя-редактора решаем задачу: локализовать и опубликовать этот курс с русскими субтитрами за 2 месяца или меньше.
Следовательно, в течение курса я буду показывать и рассказывать, как:
- извлекать субтитры из видео;
- использовать для чернового перевода ИИ-инструменты (машинные переводчики);
- редактировать и локализовать перевод после машинных переводчиков (тот самый PEMT);
- работать с Python в Google Colab (для визуализации и проверки описываемых на курсе процессов);
- искать и валидировать ИТ-терминологию;
- накладывать субтитры на видео и так далее.
Большую часть этих задач участники курса смогут попробовать сами (большинство описываемых инструментов публично доступно).
Срок для реализации этой тренировочной задачи: 2 месяца (из расчета, что в неделю мы будем локализовывать по 30-45 минут видео).
По окончании работы успешные и активные переводчики получат:
- сертификат от нашей «Школы отраслевых переводчиков» (негосударственного образца);
- упоминание участника в опубликованном материале в качестве переводчика, в субтитрах;
- возможность ссылаться на материал в резюме (то есть ваши заказчики смогут увидеть «товар» лицом).
После запуска курса участники группы еженедельно готовят и сдают наработки по своим задачам, я их анализирую, даю по ним развернутые комментарии и рекомендации по улучшению перевода.
Также после проверки и успешной сдачи ранее выданной задачи я выдаю справившемуся участнику новую, и мы таким образом мы продвигаемся по курсу.
Все обсуждения, рецензии и встречи проходят в Telegram-группе, записи в ней будут храниться без ограничений по времени.
Предварительная стоимость обучения — 10000 руб.
Оставить предварительную заявку
Описание
- Курс рассчитан на 8 недель, с еженедельными проверками апдейтов и обратной связью.
Начало: определимся по мере формирования группы и получения предварительных заявок
Желающие получить сертификат о прохождении/успешном завершении курса сдают дополнительно 500 руб (работа верстальщика). - Основная тема: искусственный интеллект, машинное обучение, глубокое обучение.
Примерный список тематик, которые будут разбираться на курсе:
1. Знакомство с искусственным интеллектом (ИИ) — история, применение, языки программирования.
2. Знакомство с машинным обучением, основными процессами, видами (с учителем, без учителя, с подкреплением).
3. Алгоритмы обучения с учителем, часть 1 (линейная регрессия, логистическая регрессия, дерево решений).
4. Алгоритмы обучения с учителем, часть 2 (наивный Байес, метод K-ближайших соседей, метод опорных векторов).
5. Алгоритм обучения без учителя: кластеризация по методу k-средних. Обучение с подкреплением.
6. Знакомство с глубоким обучением (ГО). Принципы работы, примеры применения. Сравнение ИИ, МО, ГО.
7. Однослойные нейронные сети. Многослойные нейронные сети. Метод обратного распространения ошибки.
8. Рекуррентные нейронные сети (RNN). Конволюционные нейронные сети (CNN). Обработка естественного языка (NLP).
- Курс рассчитан на старшекурсников, выпускников лингвистических вузов и начинающих переводчиков, которые имеют представление о том, что такое ChatGPT.
Опыт работы в ИТ необязателен — курс начинается с простых и понятных вещей, и постепенно погружает в технические детали. Однако желателен аналитический склад ума, так как при переводе нужно будет изучать и раскладывать на составляющие много разных технических процессов. - На курсе работаем только с англо-русским переводом, редактированием, локализацией.
- Курс исключительно практический, без лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов.
Моя задача, чтобы переводчик понимал, что он переводит, представлял, как это работает, умел добирать в интернете нужную информацию и технически грамотно формулировал мысль. В любом случае по мере возникновения вопросов, я их все поясняю в групповом чате: даю текстовые описания, картинки, видео или аудиопояснениями. - По окончании курса по запросу и при активном участии в работе над задачей выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков.
- Все занятия записываются, запись скидываю в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий. Туда же скидываю комментарии и обратную связь по проверенным переводам.
Порядок действий
- Все вопросы пишите мне в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
Я на связи почти всегда, поэтому отвечу оперативно.
Преподаватель
Портфолио: грамоты, благодарности, значимые проекты с моим участием
Предварительная стоимость — 10000 руб.
Оставить предварительную заявку
Часто задаваемые вопросы
1. Мне сказали, что айтишники как правило и так неплохо знают язык и перевод им, мол, не нужен. Насколько справедливо это утверждение? И если справедливо, то зачем тогда нужны ИТ-переводчики?
И да, и нет. Айтишники действительно вынуждены знать язык, т.к. большинство ответов на их вопросы написано на английском языке.
Но есть нюанс.
Дело в том, что англо-русский перевод айтишники, как правило, умеют делать только для себя, т. е. кустарно. Если же речь идет о качественной локализации или переводе для массового читателя (например, книги или рекламные материалы для конечных клиентов) — увы, тут у айтишников тоже переводы получаются довольно топорные, неряшливые (также, кстати, как и у движков машинного перевода). Отмечу, что каких-то читателей это устраивает, каких-то нет.
Следовательно, ИТ-переводчики нужны для того, чтобы закрывать задачи, где требуется профессиональное качество переводов. Отмечу также, что учитывая последние успехи и возможности ИИ в сфере машинного перевода, я склонен считать, что окно возможностей для переводчиков сужается, но остается достаточно широким для ИТ-редакторов и локализаторов, чем мы собственно на курсе и будем заниматься.
2. Какой материал мы будем разбирать на курсе?
К сожалению, я не могу раскрывать пока ссылку на материал и точное его наименование, чтобы не получилось так, что его кто-то локализует раньше нашей команды и команда проработает впустую. Но я могу сказать, что этот курс подготовлен довольно известной компанией в сфере онлайн-образования для ИТшников с привлечением грамотных специалистов в области машинного обучения. Как только группа закончит работу над курсом, мы его опубликуем на всех наших каналах, по аналогии с другими переводными материалами, которые готовят наши команды.
3. Можно ли оплатить на карту?
Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e. При оплате на карту я делаю скидку в 1000 руб.
4. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать? Как долго она будет храниться?
Запись будет, так как каждое занятие я записываю (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, я запись скидываю в эту группу, и оттуда его уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).
5. На какой возраст рассчитан курс?
Вопрос скорее не в возрасте, а в гибкости ума или аналитическом складе ума. Дело в том, что я подобные занятия вел и в качестве учебной практики для студентов-старшекурсников языковых факультетов и начинающих переводчиков. Там были и совсем молодые люди, и люди в возрасте. Проблем с усвоением материала из-за возраста не наблюдал, а вот если слушатель не хочет или не может разбираться в техникой даже с помощью преподавателя — вот тогда начинаются проблемы с пониманием в любых группах. К счастью, слушателей, которые совсем не понимали материал даже после моих дополнителных объяснений, я пока не видел (но были те, которые выясняли для себя, что к теме у них душа не лежит).
Отзывы о курсе и преподавателе