Обучение медицинскому переводу
(30 часов практикумов и разборов переводов, EN-RU, тема: «Неврология»)

Меня зовут Евгений Бартов, переводчиком-редактором я работаю с 1998 года, сейчас работаю главным редактором в данном бюро переводов — проверяю качество переводов перед их сдачей конечным клиентам, а также обучаю переводчиков, чьи переводы потом проверяю. 

Проверять приходится, как правило, следующие материалы:

  • медицинские книги (физиология, кардиология, сосудистая хирургия);
  • медицинские журналы (неврология, кардиология, гематология); 
  • учебные медицинские видео (для будущих кардиологов, неврологов, сосудистых хирургов). 

На начало 2024 года мы подготовили более 500 переводчиков, из них около 200 медицинских, и я пришел к выводу, что наиболее комфортный для начинающих медицинских переводчиков и при этом достаточно эффективный формат  — локализация учебных видео для студентов-медиков. Именно в таком формате и будет проходить этот курс. 

Стоимость — 8000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

Вот несколько примеров такой локализации от наших слушателей (все они — начинающие медпереводчики): 


Расскажу подробнее о формате. Курс я построил по методике challenge-based learning, он в основном практический и рассчитан на 8 недель.

Какова идея курса?

Мы берем учебный курс на английском языке по клинической неврологии для студентов-медиков начальных курсов, на выбранном мною курсе — около 40 видеороликов по 5-15 минут. Далее мы всей нашей командой  студентов-переводчиков и преподавателя-редактора собираемся в телеграм-группе и решаем задачу: локализовать, озвучить и опубликовать этот курс за 2 месяца или меньше. 

В течение курса мы будем учиться: 

  • извлекать субтитры из видео;
  • переводить субтитры, в том числе, с использованием ИИ-инструментов (машинных переводчиков)  для чернового перевода;
  • редактировать и локализовать перевод после машинных переводчиков (операция более известная как PEMT — post-editing of machine translation);
  • отрабатывать навыки поиска и валидации медицинской терминологии ;
  • вести проектный глоссарий (по окончанию курса у всех будет общий глоссарий по неврологии);
  • озвучивать видео и так далее (озвучиваю обычно видео я, но я показываю, как и какими инструментами это делается, чтобы слушатели могли такие вещи делать самостоятельно).

Большую часть этих задач участники курса смогут попробовать сами (большинство описываемых инструментов публично доступно).
Кроме того, всем участникам предоставляется доступ в нашу медицинскую библиотеку (ок. 10 тысяч книг), по некоторым книгам я сделаю рекомендации для тех, кому захочется еще больше углубиться в тематику. 
Поскольку мы все будем в общем чате, то комментарии к работам будут доступны для всех, следовательно, можно дополнительно учиться на чужих ошибках. 

Срок для реализации этой тренировочной задачи: 2 месяца (из расчета, что  в неделю мы будем локализовывать по 30-45 минут видео)

По окончании  работы успешные и активные переводчики получат: 

  • сертификат от нашей «Школы отраслевых переводчиков» (негосударственного образца)
  • упоминание участника в опубликованном материале в качестве переводчика, в субтитрах и описанию к видео (по желанию можем добавить даже контакты переводчика);
  • возможность ссылаться на материал в резюме (то есть ваши заказчики смогут увидеть «товар» лицом)

Начало курса 28-е марта 2024 г., 19.00 МСК —  в этот день мы проведем вводное занятие, сделаю инструктаж, далее участники группы еженедельно (можно чаще) сдают мне свои наработки, я их проверяю, пишу комментарии, по этим комментариям слушатели вносят правки и двигаются по материалу дальше (время от времени беря в работу новые видео). 

Примеры письменных комментариев: 

 

 

 

 

Кроме того, 20-го февраля я в АлтГУ проводил воркшоп, где рассказывал о том, с какими сложностями сталкиваются переводчики таких медицинских видео, видеозапись можно посмотреть здесь, в ней тоже много интересных для начинающего медпереводчика моментов: 

Таким образом, 2-3 раза в неделю я просматриваю сданные работы, даю обратную связь по каждой, и таким образом участники «набивают руку» и на практике осваивают и тематическую терминологию, и приемы перевода. По необходимости с участниками по четвергам, в 19.00 МСК созваниваемся, проводим консультации и обсуждения, и далее двигаемся по курсу.  
Все обсуждения, рецензии и встречи проходят в Telegram-группе, видеозаписи хранятся в группе без ограничений по времени. 

Стоимость обучения — 8000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

(при оплате на карту — скидка, обращаться по контактам ниже)

 

Описание

  1. Курс рассчитан на 8 недель, с одним вебинаром в неделю.
    Начало: 28-е марта 2024 г., 19.00 МСК
    Завершение (планируемая готовность материала к публикации): 30-е мая 2024 г.  
    Желающие получить сертификат сдают дополнительно  500 руб (работа верстальщика). 

  2. Основная тема: искусственный интеллект, машинное обучение, глубокое обучение.

    Список некоторых тем видео, которые будут разбираться на курсе:

  • Инсульты (ишемические, геморрагические).
  • Приступы (семиотика, механизмы развития).
  • Головные боли, нейрогенные обмороки (синкопы).
  • Разборы клинических случаев.
  • Миелопатия.
  • Деменция, болезнь Паркинсона.
  • Воспалительные заболевания центральной нервной системы.
  • Двигательные нарушения.
  • Черепно-мозговые травмы.
  • Эпилептические синдромы.
  • Нарушения сна. 
  • Курс рассчитан на старшекурсников, выпускников лингвистических вузов и начинающих переводчиков, которые интересуются медициной.
    Опыт работы в медицинских переводах желателен, но необязателен — курс можно начать с простых видео и по мере погружения в материал и принципы работы, брать вещи посложнее, требующие более глубокого погружения в патофизиологические процессы, анатомию центральной нервной системы, стратегии лечения неврологических заболеваний, нарушений и состояний. Соответственно, желателен аналитический склад ума, самодисциплина, желание во всем разобраться.  

      

  • На курсе работаем только с англо-русским переводом, редактированием, локализацией.  

  • Курс исключительно практический, без лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов. 
    Моя задача, чтобы переводчик понимал, что он переводит, представлял, как это работает, умел добирать в интернете нужную информацию и технически грамотно формулировал мысль. В любом случае по мере возникновения вопросов, я их все поясняю в групповом чате (стараюсь текстом, чтобы можно было быстро найти нужный комментарий). 

  • По окончании курса по запросу и при активном участии в работе над задачей выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков. 

  • Все занятия записываются, запись скидываю в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий. 

 

Порядок действий

  • Если у вас есть вопрос, который вы хотели бы обсудить до оплаты, напишите его мне в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
    Я на связи почти всегда, поэтому отвечу оперативно. 
     
  • Если условия устраивают, можно оплатить по ссылке. После оплаты к вам придет ссылка на чат, в котором я буду выдавать дальнейшие инструкции, в том числе ссылки на вебинары и домашние задания. 

 

Стоимость — 8000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

При оплате на карту — скидка, обращаться по контактам ниже или через чат на сайте. 

Контакты

По всем вопросам пишите мне в  Телеграм, Whatsapp или на эл. адрес bartov-e@yandex.ru

 


Часто задаваемые вопросы

1. Какой материал мы будем разбирать на курсе? 

К сожалению, я не могу раскрывать пока ссылку на материал и точное его наименование, чтобы не получилось так, что его кто-то локализует раньше нашей команды и команда проработает впустую. Но я могу сказать, что этот курс подготовлен довольно известной компанией в сфере онлайн-образования для студентов медицинских вузов, лекции по неврологии ведет опытный врач-невролог.  

3. Можно ли оплатить на карту? 

Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e.  При оплате на карту я делаю скидку в 1000 руб. 

4. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать на какой-нибудь встрече? Как долго она будет храниться? 

Запись будет, так как каждое занятие я записываю (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, я запись скидываю в эту группу, и оттуда его уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).  

5. На какой возраст рассчитан курс?  

Вопрос скорее не в возрасте, а в гибкости ума или аналитическом складе ума. Дело в том, что я подобные занятия вел и в качестве учебной практики для студентов-старшекурсников языковых факультетов и начинающих переводчиков. Там были и совсем молодые люди, и люди в возрасте. Проблем с усвоением материала из-за возраста не наблюдал, а вот если слушатель не хочет или не может разбираться с медицинскими концепциями даже с помощью преподавателя — вот тогда начинаются проблемы с пониманием в любых группах. К счастью, слушателей, которые совсем не понимали материал даже после моих дополнителных объяснений, я пока не видел (но были те, которые выясняли для себя, что к теме у них душа не лежит)