Курс письменного медицинского перевода в сфере сердечно-сосудистых заболеваний

О нас

Мы — команда из 3 медицинских редакторов бюро переводов «Альянс ПРО»:

  • Юлия Поколодная — главный редактор по англо-русскому медпереводу,
  • Анастасия Ельцова — главный редактор по русско-английскому медпереводу,
  • Евгений Бартов — главред бюро. 

В бюро мы занимаемся тем, что редактируем и рецензируем переводы медицинских журналов и книг, как с русского, так и на английский (по большей части это книги и журналы для хирургов по кардиологии, сосудистой хирургии, гематологии и неврологии). 

Сейчас в портфолио у нас 5  таких переведенных, отредактированных или отрецензированных книг общим объемом свыше 4,5 тыс. страниц. 

С 2020 года мы индивидуально, в формате стажировок и групповых занятий, подготовили ~100 медицинских переводчиков (в том числе около 50 для своей команды), а также проводили вебинары по англо-русскому и русско-английскому переводу для медпереводчиков (пример вебинара на Youtube).

Предлагаем вашему вниманию наш онлайн-курс для начинающих по переводу клинической и учебной медицинской литературы. 

 

Предварительная стоимость — 10000 руб. 

 

Оставить предварительную заявку

О курсе

  • Курс рассчитан на 30 академических часов: 15 занятий по 1,5-2 часа (+ экзамен, по запросу).

    Начало: по мере формирования группы и получения предварительных заявок

    Желающие получить сертификат сдают экзамен. 

  • Основная тема: сердечно-сосудистые заболевания.

    Статистика показывает, что именно группа сердечно-сосудистых заболеваний — одна из основных причин смерти в мире.  
    Мы разберем 7 тематик, по каждой запланировано 2 занятия (лекция/разбор клинического смысла текста + практика/разбор переводов):

    • анатомия сердца и сосудов,
    • физиология крови,
    • артериальная гипертензия,
    • сахарный диабет, 
    • сердечная недостаточность, 
    • поражения аорты,
    • хирургическое лечение ишемической болезни сердца,
    • тромбоз глубоких вен и эмболия легочных артерий. 

  • Курс нацелен на старшекурсников/выпускников языковых вузов и начинающих переводчиков, которые имеют представление, зачем нужен тонометр и которым не скучно смотреть медицинские сериалы.

    Опыт работы с медицинскими переводами необязателен — мы начнем с несложных учебных текстов. Зато на занятиях точно понадобится аналитический склад ума и желание во всем разобраться, так как при переводе нужно будет изучать и раскладывать на составляющие много разных клинических/технических процессов и механизмов.  

      

  • На курсе мы обучаем как англо-русскому, так и русско-английскому переводу.  

  • Курс исключительно практический, без абстрактных лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов

    Свою задачу мы видим в том, чтобы переводчик понимал, что он переводит, представлял, как это работает, умел добирать в интернете нужную информацию и грамотно с клинической точки зрения формулировал мысль. 
    Во время занятий мы в любом случае фиксируем все возникающие вопросы, и если мы не можем ответить на них во время занятий, мы даем на них развернутый письменный ответ + ссылки на источники (журналы, статьи, медицинская литература)
    На каждый текст отводится 2 занятия по 1-2 часа:

    • 1-2 часа на разбор клинического смысла и терминов;
    • 1-2 часа на разбор домашних переводов, анализ переводческих решений и обсуждение возникших по ходу перевода вопросов. 
  • Всем слушателям предоставляется доступ в нашу медицинскую библиотеку (более 10000 наименований)

 

  • По окончании курса по запросу и при успешном прохождении экзамена выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков. Стоимость сертификата: 500 руб.  

  • Все занятия записываются, запись скидываем в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий. 

 

Порядок действий

  • По всем возникающим вопросам пишите Евгению в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
    Евгений на связи почти всегда, поэтому ответит оперативно. 

 

Преподаватели

(по порядку появления на курсе)

WordPress Tables

Предварительная стоимость — 10000 руб. 

Оставить предварительную заявку

 

Часто задаваемые вопросы

1. Какие тексты мы будем разбирать на курсе? 

На данный момент в качестве основных запланированы следующие тексты (не на все тексты есть ссылки, т.к. некоторые взяты из учебников)

  1. Cardiovascular System (EN-RU, https://www.physio-pedia.com/Cardiovascular_System)
  2. Blood Physiology (EN-RU, https://www.physio-pedia.com/Blood_Physiology)
  3. Hypertension (EN-RU, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.6r7fp1l7v0pd)
  4. Diabetes and Cardiovascular Events (EN-RU, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.cbl741qprasq)
  5. Сердечная недостаточность (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.6or6msz1p84k)
  6. Заболевания аорты (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.ktlic2n6mkb)
  7. Чрескожное коронарное вмешательство (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.4thlhtp21do8).

Все эти тексты собраны в гуглодок, здесь

2. Можно ли оплатить на карту? 

Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей (СБП) на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e.  При оплате на карту мы делаем скидку (детали в личке). 

3. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать? Как долго она будет храниться? 

Запись будет, так как каждое занятие мы записываем (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, мы запись скидываем в этот же чат, и оттуда запись уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).  

4. На какой возраст рассчитан курс?  

Ограничений по возрасту нет, но опыт преподавания показал, что от слушателей требуется гибкость или аналитический склад ума. Слушатели были абсолютно разных возрастов, и проблема с усвоением материала была у тех, кто не хотел или у кого не получалось вдаваться в детали даже с помощью преподавателя. К счастью, таких переводчиков было крайне мало (не больше 10%), в основном коллегам было все же интересно узнавать, как что устроено и работает.  

 

 


Отзывы о курсе

WordPress Tables