Обучение письменному медпереводу
(30 часов, EN-RU, RU-EN)

О нас
Мы — команда из 3 медицинских редакторов бюро переводов «Альянс ПРО»:
- Юлия Поколодная — главный редактор по англо-русскому медпереводу,
- Анастасия Ельцова — главный редактор по русско-английскому медпереводу,
- Евгений Бартов — главред бюро.
В бюро мы занимаемся тем, что редактируем и рецензируем переводы медицинских журналов и книг, как с русского, так и на английский (по большей части это книги и журналы для хирургов по кардиологии, сосудистой хирургии, гематологии и неврологии).
Сейчас в портфолио у нас 5 таких переведенных, отредактированных или отрецензированных книг общим объемом свыше 4,5 тыс. страниц.
С 2020 года мы индивидуально, в формате стажировок, подготовили ~50 медицинских переводчиков для своей команды, а также проводили вебинары по англо-русскому и русско-английскому переводу для медпереводчиков (пример вебинара на Youtube).
Предлагаем вашему вниманию наш онлайн-курс для начинающих по переводу клинической и учебной медицинской литературы.
Стоимость — 8000 руб.
О курсе
- Курс рассчитан на 30 академических часов: 15 занятий по 1,5-2 часа (+ экзамен, по запросу).
Начало: 27 сентября 2023 г., в среду, в 19.00 МСК
Желающие получить сертификат сдают экзамен. - Основная тема: сердечно-сосудистые заболевания.
Статистика показывает, что именно группа сердечно-сосудистых заболеваний — одна из основных причин смерти в мире.
Мы разберем 7-8 текстов (зависит от темпов усвоения материалов группой) по следующим подтематикам:- анатомия сердца и сосудов,
- физиология крови,
- артериальная гипертензия,
- сахарный диабет,
- сердечная недостаточность,
- поражения аорты,
- хирургическое лечение ишемической болезни сердца,
- тромбоз глубоких вен и эмболия легочных артерий.
- Курс нацелен на старшекурсников/выпускников языковых вузов и начинающих переводчиков, которые имеют представление, зачем нужен тонометр и которым не скучно смотреть медицинские сериалы.
Опыт работы с медицинскими переводами необязателен — мы начнем с несложных учебных текстов. Зато на занятиях точно понадобится аналитический склад ума и желание во всем разобраться, так как при переводе нужно будет изучать и раскладывать на составляющие много разных клинических/технических процессов и механизмов. - На курсе мы обучаем как англо-русскому, так и русско-английскому переводу.
- Курс исключительно практический, без абстрактных лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов.
Свою задачу мы видим в том, чтобы переводчик понимал, что он переводит, представлял, как это работает, умел добирать в интернете нужную информацию и грамотно с клинической точки зрения формулировал мысль.
На каждый текст отводится 2 занятия по 1-2 часа:- 1-2 часа на разбор клинического смысла и терминов;
- 1-2 часа на разбор домашних переводов, анализ переводческих решений и обсуждение возникших по ходу перевода вопросов.
- По окончании курса по запросу и при успешном прохождении экзамена выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков.
- Все занятия записываются, запись скидываем в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий.
Порядок действий
- Если у вас есть вопрос, который вы хотели бы обсудить до оплаты, напишите его Евгению в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
Евгений на связи почти всегда, поэтому ответит оперативно.
- Если условия устраивают, можно оплатить по ссылке. После оплаты к вам придет ссылка на чат, где мы будем выдавать дальнейшие инструкции, в том числе ссылки на вебинары и домашние задания.
Преподаватели
(по порядку появления на курсе)
![]() |
Евгений Бартов |
Роль на курсе: автор курса, лектор; ассистент на практикумах. |
• Главный редактор бюро. • Опыт работы переводчиком с 1998 года, редактором с 2006 года, преподавателем с 2011 года. • С 2020 года — выпускающий редактор медицинских переводческих и редакторских проектов, общий объем проверенных материалов свыше 4 тысяч страниц. • Соавтор вебинаров по англо-русскому и по русско-английскому медицинскому переводам. |
![]() |
Юлия Поколодная |
Роль на курсе: ведущая практикумов по англо-русскому медицинскому переводу. |
• Главный редактор англо-русского направления медицинских переводов. • Опыт работы в медицинских переводах с 2018 года. • Медицинский переводчик и редактор не менее 3 тысяч страниц из клинической литературы (преимущественно по хирургии). • Соавтор вебинара по англо-русскому медицинскому переводу. |
![]() |
Анастасия Ельцова |
Роль на курсе: ведущая практикумов по русско-английскому медицинскому переводу. |
• Главный редактор русско-английского направления медицинских переводов. • Опыт работы в медицинских переводах с 2015 года. • Медицинский переводчик и редактор 5 медицинских рецензируемых журналов и более 100 клинических исследований. • Автор и соавтор нескольких мастер-классов по русско-английскому медицинскому переводу. |
Стоимость — 8000 руб.
Контакты
По всем вопросам пишите Евгению в Телеграм, Whatsapp или на эл. адрес bartov-e@yandex.ru
Часто задаваемые вопросы
1. Какие тексты мы будем разбирать на курсе?
На данный момент в качестве основных запланированы следующие тексты (не на все тексты есть ссылки, т.к. некоторые взяты из учебников):
- Cardiovascular System (EN-RU, https://www.physio-pedia.com/Cardiovascular_System)
- Blood Physiology (EN-RU, https://www.physio-pedia.com/Blood_Physiology)
- Hypertension (EN-RU, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.6r7fp1l7v0pd)
- Diabetes and Cardiovascular Events (EN-RU, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.cbl741qprasq)
- Сердечная недостаточность (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.6or6msz1p84k)
- Заболевания аорты (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.ktlic2n6mkb)
- Чрескожное коронарное вмешательство (RU-EN, https://docs.google.com/document/d/1GnpkbMr8Wt6zGOC__S2kj-fZSWG9rYhDJINwYPIfZDE/edit#bookmark=id.4thlhtp21do8).
Все эти тексты собраны в гуглодок, здесь.
2. Можно ли оплатить на карту?
Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей (СБП) на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e. При оплате на карту мы делаем скидку (детали в личке).
3. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать? Как долго она будет храниться?
Запись будет, так как каждое занятие мы записываем (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, мы запись скидываем в этот же чат, и оттуда запись уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).
4. На какой возраст рассчитан курс?
Ограничений по возрасту нет, но опыт преподавания показал, что от слушателей требуется гибкость или аналитический склад ума. Слушатели были абсолютно разных возрастов, и проблема с усвоением материала была у тех, кто не хотел или у кого не получалось вдаваться в детали даже с помощью преподавателя. К счастью, таких переводчиков было крайне мало (не больше 10%), в основном коллегам было все же интересно узнавать, как что устроено и работает.
Отзывы о курсе