Обучение письменному маркетинговому переводу
(30 часов, EN-RU, RU-EN)

If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch sprechen.
Willy Brandt

Good ad: all facts, no adjectives, all specifics. Sold a lot of cars.
David Ogilvy

Приглашаю вас на свой экспериментальный курс по маркетинговому переводу. Отмечу, что с маркетингом, копирайтингом, рекламой и продажами я знаком не понаслышке: 

  • 18 лет правлю маркетинговые переводы;
  • 12 лет пишу тексты (для бюро и под заказ);
  • 10 лет планирую и провожу маркетинговые кампании;
  • 30 лет — да-да, еще со школы — продаю товары и услуги. 

Меня зовут Евгений Бартов, я главный редактор этого бюро, и одна из моих любимых тематик — маркетинговые переводы по ИТ-продуктам.  

Несколько раз у меня с маркетологами ИТ-компаний получался такой диалог: 

— На что у вас больше всего уходит времени?
— На переписывание текстов. 

Выяснилось, что копирайтеры и переводчики часто не могут или не хотят вникать в специфику задач, которые пытается решить маркетолог с помощью контента. 

Как следствие, тексты пишут и переводят без учета целевого стиля, акцентов, форматов или ожиданий аудитории + их ленятся наполнять фактами (вместо фактов читателю часто подсовывают метафоры и прилагательные). В таком виде тексты не работают, не убеждают.  Выясняется, что переводчики не учитывают, например, такие вещи: 

  • Как обращаться к читателю — вы, ты или безлично?
  • Надо ли говорить про российскую аккредитацию компании при выходе на зарубежный рынок?
  • Надо ли переделывать имена участников на интернациональный формат?
  • Как изменится формулировка позиционирования компании с учетом другого конкурентного окружения в целевом регионе? 
  • Как изменится порядок перечисления выгод с учетом того, что у российских и европейских потребителей разные жизненные ценности?
  • Как изменится список упоминаемых соцсетей, в которых присутствует компания? Надо ли, например, упоминать «Одноклассники» при переводе на английский или Linkedin при переводе на русский?  
  • Почему одни выгоды лучше упомянуть в начале списка, другие — в конце, а третьи, возможно, вообще лучше не упоминать?

Этот список вопросов бесконечен. 

Да, большинство из них находятся в компетенции маркетолога, но переводчик, который берется за перевод таких материалов, должен представлять себе, как именно эти факторы влияют на  убедительность конечного текста и корректность переводческих решений, и должен поднимать их с разговоре с маркетологом. 

Для решения этих задач я и разработал этот курс маркетингового перевода, сосредоточившись на следующих вопросах из подтемы «Цифровой маркетинг»:

  1. Разработка уникального торгового предложения
  2. Разработка маркетинговой стратегии
  3. Анализ рынка
  4. Управление маркетинговыми коммуникациями
  5. Поведение потребителей
  6. Жизненный цикл продукта
  7. PR
  8. Интернет-реклама

Курс рассчитан на 8 недель (15 занятий по 1,5-2 часа каждый + экзамен), я веду его как в нашем бюро, так и в вузах.  Полный список текстов размещен в этом гуглодокументе. 

По запросу, по результатам экзамена выдаем сертификат от нашей «Школы переводчиков» (негосударственного образца)

Сейчас идет набор группы на период с 18 сентября по 9 ноября 2023, занятия по понедельникам и средам, в 15.00 МСК.

Стоимость обучения — 7000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

 

Описание

  • Курс рассчитан на 30 академических часов: 15 занятий по 1,5-2 часа (+ экзамен, по запросу).
    Начало: 18-го сентября в 15.00 МСК, далее каждые понедельник и четверг в 15.00 МСК до 9-го ноября 2023 г.
    Желающие получить сертификат сдают экзамен. 

  • Основная тема: цифровой маркетинг.

    Тема выбрана из тех соображений, что чаще всего заказчики переводов выбирают цифровые/интернет-каналы для продвижения своих товаров и услуг. Как следствие, переводчик должен понимать, в каких каналах какие форматы контента лучше всего работают , как ведут себя пользователи и потребители, какие у них сформированы ожидания, и — в итоге — каким должен быть текстовый контент, чтобы он хорошо попадал в эти форматы, каналы и ожидания.  

    Мы разберем 7-8 текстов (зависит от темпов усвоения материалов группой) по следующим подтематикам:
    уникальное торговое предложение, маркетинговая стратегия, анализ рынка, каналы распространения маркетинговых коммуникаций (рекламы), поведение потребителей, жизненный цикл продукта, 
    PR и виды интернет-рекламы. 

  • Курс рассчитан на старшекурсников, выпускников лингвистических вузов и начинающих переводчиков.
    Погружение в материал мы начнем с несложных вводных текстов, постепенно тексты будут усложняться. От вас потребуется аналитический склад ума, творческий подход и чувство языка — будем изучать маркетинговые процессы, учиться точно доносить замысел маркетологов до конечного потребителя и подталкивать потребителя к нужным действиям, по возможности, не провоцируя ненужные.  

      

  • На курсе я обучаю как англо-русскому, так и русско-английскому переводу.  

  • Курс исключительно практический, без лекций и без заранее заготовленных «эталонных» переводов. 
    Моя задача, чтобы переводчик понимал, что он переводит и зачем; мог недвусмысленно формулировать сообщение для целевого клиента; при необходимости, знал, какую информацию нужно обязательно донести до целевого читателя — и где ее искать, а какую можно опустить. 

    На каждый текст отводится 4 часа:
    — 2 часа на разбор смысла и терминов;
    — 2 часа на разбор домашних переводов, анализ переводческих решений и обсуждение возникших по ходу перевода вопросов. 

  • По окончании курса по запросу и при успешном прохождении экзамена выдаем именной сертификат нашей школы переводчиков. 

  • Все занятия записываются, запись скидываю в рабочий телеграм-чат, обычно в течение часа после занятий. 

 

Порядок действий

  • Если у вас есть вопрос, который вы хотели бы обсудить до оплаты, напишите его мне в Телеграм на t.me/bartov-e или на почту bartov-e@yandex.ru.
    Я на связи почти всегда, поэтому отвечу оперативно. 
     
  • Если условия устраивают, можно оплатить по ссылке. После оплаты к вам придет ссылка на чат, в котором я буду выдавать дальнейшие инструкции, в том числе ссылки на вебинары и домашние задания. 

 

Преподаватель

WordPress Tables

Портфолио: грамоты, благодарности, значимые проекты с моим участием
(нажмите на изображение, чтобы пролистать карусель)

Стоимость — 7000 руб. 

[ОПЛАТИТЬ]

 

Контакты

По всем вопросам пишите мне в  Телеграм, Whatsapp или на эл. адрес bartov-e@yandex.ru

 


Часто задаваемые вопросы

1. Какие тексты мы будем разбирать на курсе? 

На данный момент в качестве основных запланированы следующие тексты: 

  1. What is a Unique Selling Proposition? With 15 USP Examples (https://www.optimonk.com/what-is-your-unique-selling-proposition-usp-examples/)
  2. 12 Marketing Strategy Examples, How to Create One + Tips (https://sixads.net/blog/marketing-strategy-examples/)
  3. Market analysis – the definition (https://www.ionos.com/startupguide/grow-your-business/market-analysis-definition/)
  4. Examples of Marketing Communication Campaigns (https://lpgenerator.ru/blog/chto-takoe-povedenie-potrebitelej/)
  5. Поведение потребителей: как изучить теорию и применять в маркетинге (https://habr.com/ru/company/gitlab/blog/646579/)
  6. Жизненный цикл товара (https://www.unisender.com/ru/glossary/chto-takoe-jiznennyi-cikl-tovara)
  7. PR: что это такое и чем отличается от рекламы (https://romi.center/ru/learning/article/pr-chto-eto-takoe-i-chem-otlichaetsya-ot-rekl/).
  8. Виды интернет-рекламы (https://ilion.digital/vidy-internet-reklamy/)

Все эти тексты собраны в гуглодок, здесь

2. Можно ли оплатить на карту? 

Да, можно. Оплатить можно на Сберкарту или по системе быстрых платежей на карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.). После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru или в телеграм на https://t.me/bartov_e.  При оплате на карту я делаю скидку (детали в личке). 

3. Будет ли запись, если я не смогу присутствовать? Как долго она будет храниться? 

Запись будет, так как каждое занятие я записываю (слушатели бывают из разных регионов, и время занятий не всем бывает удобно). Поскольку каждая группа находится в своем телеграм-чате, я запись скидываю в эту группу, и оттуда его уже никто не удаляет. Следовательно, время хранения записей ограничено только возможностями Телеграма (т. е. это условно вечное хранение).