Вырезки со схемами работы.

Перевод маркетинговых текстов в медицине

Мы переводим маркетинговые материалы для клиник, фармкомпаний, производителей медицинского оборудования, рекламных и пиар-агентств, которые сотрудничают с медицинскими компаниями. Делаем перевод с русского языка на английский и с английского на русский.

В работе мы преследуем две цели.

Первая цель — помогать клиентам комплексно. Кроме перевода мы делаем вёрстку, отдаём тексты на полировку носителям языка и на вычитку медицинским экспертам, готовим к печати. Если нужно, проанализируем и выделим главное, а лишнее уберем. На выходе клиент получает перевод, изложенный профессиональным медицинским языком, которым можно пользоваться сразу.

Вторая цель — работать на пользу пациентов. Мы — за доказательную медицину, и своей работой помогаем развивать её принципы.

К нам обращаются, когда нужно перевести:

  • официальные публикации от лидеров мнений,
  • буклеты для врачей,
  • буклеты для пациентов,
  • презентацию,
  • сайт.

Как мы работаем

Переводим лаконично профессиональным языком

Некоторые медицинские тексты трудно воспринимать из-за многословности. Часто такое многословие обусловлено тем, что информация дублируется или очевидна из контекста. Чтобы перевод читался легко, наши переводчики находят сложные для восприятия части текста и переформулируют их. Получается логичный, последовательный и лаконичный перевод. При этом он звучит профессионально — так, как говорят врачи и представители фармацевтических компаний и клиник.

Кроме того, мы ведем отдельные глоссарии под каждую комбинацию продукта и нозологии. Это позволяет излагать перевод именно тем языком, который принят у заказчика.

Схема работы. Изучаем, потом переводим.

Изучаем продукт, только потом переводим

В медицинском переводе мы применяем продуктовый подход. Он помогает выдавать логичный непротиворечивый перевод, даже когда в оригинале есть ошибки.

Подход заключается в том, что мы изучаем не только характерные термины, но и весь продукт. Когда к нам попадает брошюра для врача о новом препарате, мы изучаем его: фармакокинетику, фармакодинамику, побочные эффекты и лекарственные взаимодействия.

Высокое качество перевода — наше всё

Мы дорожим репутацией, поэтому тщательно следим за качеством переводов. Чтобы не пропустить ошибки, перевод читают два человека — сам переводчик и рецензент. По необходимости мы привлекаем экспертов-консультантов с опытом работы в профильной области более 5 лет. Они проверяют переводы и следят, чтобы в текстах были смысл, корректные термины и правильная логика.

Вырезка из переписки сотрудников

Кто переводит

У нас есть два медицинских переводчика. Они специализируются на маркетинговых текстах в медицине. Умеют из трех одинаковых по смыслу абзацев делать один, переводить смысл, а не слова и подбирать правильные образы, которые будут понятны читателям. Мы приглашаем на проекты переводчиков-экспертов, по возможности, практикующих врачей. Они проверяют итоговый перевод, следят, чтобы он был логичным, осмысленным и отвечал лучшим принципам доказательной медицины.

Фото сотрудника
Эксперт

Ольга Гиляревская

Медицинский переводчик, дипломированный редактор, преподаватель медицинского перевода, руководитель «Авторской школы медперевода».

Опыт перевода — более 20 лет.

Фото сотрудника
Эксперт

Екатерина Чашникова

Устный и письменный переводчик медицинских и фармацевтических текстов, автор блога, преподаватель медицинского перевода. Провизор, работает переводчиком с 2007 года.

Фото сотрудника

Евгения Межевич

Медицинский переводчик-редактор, руководитель группы медицинских переводчиков.

Опыт работы:

  • Информационные и маркетинговые материалы медицинской тематики.
  • Документация к медицинским изделиям, интерфейсы.
  • Фармацевтическая документация.
  • Материалы клинических исследований.
  • Клинические рекомендации.
  • Договорная и регламентирующая документация, официальная переписка.

Примеры проектов, над которыми работала Евгения:

  • Документация к нейрохирургическим изделиям и описание операционных методик.
  • Документы по контролю качества наркозно-дыхательных аппаратов.
  • Серия презентаций по регулированию производства и обращения медицинских изделий.

Опыт перевода — 8 лет.

Фото сотрудника

Юлия Калачева

Медицинский переводчик, работала на проектах по темам:

  • ИВЛ,
  • сканирующие устройства в стоматологии,
  • автоклавы,
  • жидкостная хроматография.

Опыт перевода — 5 лет.

Отзывы клиентов

Начали работать с новой компанией, заслужили доверие.

Вырезки с отзывами клиентов

Цены на перевод

Цена на перевод зависит от срока и объёма проекта.

Несрочные переводы дешевле. Если проект объёмный или долгосрочный, то его стоимость обсуждаем отдельно.

Цена и качество не зависят друг от друга. Если мы берёмся, то переводим так, чтобы у клиента не осталось поводов вернуть текст на доработку.

Цены на небольшие проекты до 10 тыс. слов/40 страниц

Направление перевода Тариф Особые условия
до 500 слов в день от 500 слов в день
Рус=>Англ * 3,50 руб/слово 4,50 руб/слово Исполнение русскоязычными и переводчиками-носителями: 9,50 руб/слово.
* - Исполнение русскоязычными и переводчиками-носителями: 9,50 руб/слово.
Англ=>Рус ** 3,50 руб/слово 4,05 руб/слово Объемный и (или) долгосрочный проект: цена договорная.
** - Объемный и (или) долгосрочный проект: цена договорная.
Остались вопросы?

Напишите нам и мы обязательно ответим!

Ваше имя

Электронная почта

Суть запроса в двух словах: