Вырезки со схемами работы.

Бюро маркетинговых переводов для ИТ и фармацевтических компаний

Бюро маркетинговых переводов для ИТ и фармкомпаний

Мы переводим ИТ-тексты с русского языка на английский и с английского на русский. Работаем так, чтобы клиент получил перевод в срок и мог пользоваться им сразу: отдать книгу в типографию, выступить на конференции с презентацией, опубликовать статью на сайте.

К нам обращаются, когда нужно перевести:

  • маркетинговую и информационную брошюру,
  • буклет,
  • вайт-пейпер,
  • статью для блога,
  • презентацию,
  • книгу.

Как мы работаем

Схема работы. Изучаем, потом переводим.

Изучаем продукт, только потом переводим

В ИТ-переводе мы применяем продуктовый подход. Он помогает выдавать логичный непротиворечивый перевод, даже когда в оригинале есть ошибки. Подход заключается в том, что мы изучаем не только характерные термины, но и весь продукт. Когда к нам попадает брошюра о софте для защиты от вредоносного ПО, мы изучаем софт: как он работает, кто им будет пользоваться, какие технологии в нём используются, за что отвечают.

Монитор с логотипом компании, вырезка переписки с клиентами, ежедневник

Верстаем перевод в удобном клиенту виде

Мы оформляем готовый перевод так, как нужно клиенту. Верстаем статьи для блога, оформляем в презентации, переводим в Гугл-документах. Можем оформить перевод в формате MD на Хабре или подготовить переведенную книгу к печати. Если у вас есть вебинар на английском, а нужна статья на русском, пришлите нам ссылку. Мы подготовим статью к публикации в блоге: напишем и переведем текст, нарисуем иллюстрации.

Вам останется нажать кнопку «Опубликовать» в блоге, загрузить презентацию на флешку или отправить книгу в типографию.

Экономим деньги и время клиента

Мы помогаем клиентам с переводом и делаем так, чтобы они не переплачивали за то, что им не нужно.

Иногда к нам приходят, чтобы перевести сайт. Мы анализируем его и находим лишнюю информацию — новости, корпоративные конкурсы, объявления. Тогда спрашиваем клиента, и чаще всего он подтверждает, что всё это переводить не нужно. В итоге работы меньше, а, значит, перевод сайта будет готов быстрее и за меньшие деньги.

Бывает, клиенту перевод нужен в сжатые сроки. Тогда мы собираем команду переводчиков, которая вместе работает над проектом. Если нужно ускориться, привлекаем к переводу дополнительных проверенных переводчиков.

Вырезка переписки с клиентом

Помним предпочтения клиентов в стиле и терминологии

Мы учитываем пожелания клиента по стилю, оформлению и терминам. Для этого регистрируем их в базах знаний. Постоянным клиентам не приходится каждый раз нам объяснять, как должен выглядеть документ на выходе или какую терминологию использовать.

Вырезка переписки с клиентом

Кто переводит

В нашей команде — 25 штатных переводчиков, которые прошли обязательную стажировку в бюро. Мы учим их исследовать матчасть и «сушить» тексты, чтобы поддерживать качество перевода на высоком уровне.

С нами сотрудничают переводчики-носители из США. Они работают внештатно на русско-английских проектах и помогают нашим переводам звучать «по-американски».

Фото сотрудника

Мария Корожакова

ИТ/маркетинговый переводчик, редактор, рецензент

Фото сотрудника

Надежда Антонова

ИТ/технический переводчик, редактор, рецензент

Фото сотрудника

Светлана Чекунова

ИТ/юридический переводчик, редактор, рецензент, транскрибатор

Фото сотрудника

Любовь Васильева

ИТ/маркетинговый переводчик, редактор, рецензент

Фото сотрудника

Александр Леонович

ИТ-переводчик, редактор

Фото сотрудника

Екатерина Агеева

Маркетинговый переводчик, редактор

Фото сотрудника

Екатерина Кирш

ИТ/маркетинговый переводчик, редактор

Фото сотрудника

Юлия Смирнова

ИТ/маркетинговый переводчик

Фото сотрудника

Марина Попович

ИТ/маркетинговый переводчик, редактор

Фото сотрудника

Анастасия Яхонтова

Менеджер проектов

Фото сотрудника

Галина Таранова

Маркетолог, контент-менеджеp, переводчик

Фото сотрудника

Анжелика Венгрус

Верстальщик, HR-специалист

Фото сотрудника

Лариса Васина

Копирайтер, редактор

Фото сотрудника Евгения Бартова

Евгений Бартов

«У нас есть три правила, которым мы следуем при оценке проектов:
  1. Если не уверены, что справимся с качеством, не беремся.
  2. Если не уверены, но клиент настаивает, чтобы мы взялись, то делим риски пополам.
  3. Если взялись, но не справились — возвращаем деньги.
Эти правила помогают нам делать свою работу качественно и оправдывать ожидания наших клиентов».

Отзывы клиентов

Вот что пишут клиенты о нас в социальных сетях:

А здесь немного писем, которые мы получаем:

Вырезки с отзывами клиентов

Цены на перевод

Цена на перевод зависит от срока и объёма проекта.

Несрочные переводы дешевле. Если проект объёмный или долгосрочный, то его стоимость обсуждаем отдельно.

Цена и качество не зависят друг от друга. Если мы берёмся, то переводим так, чтобы у клиента не осталось поводов вернуть текст на доработку.

Мы не жертвуем качеством ради сроков. Потому что в результате получается слабый перевод. Такие тексты всегда нуждаются в доработке и портят нашу репутацию.

Цены на небольшие проекты до 10 тыс. слов/40 страниц

Направление перевода Тариф Особые условия
до 500 слов в день от 500 слов в день
Рус=>Англ * 3,50 руб/слово 4,50 руб/слово Исполнение русскоязычными и переводчиками-носителями: 9,50 руб/слово.
* - Исполнение русскоязычными и переводчиками-носителями: 9,50 руб/слово.
Англ=>Рус ** 3,00 руб/слово 4,05 руб/слово Объемный и (или) долгосрочный проект: цена договорная.
** - Объемный и (или) долгосрочный проект: цена договорная.
Остались вопросы?

Напишите нам и мы обязательно ответим!

Ваше имя

Электронная почта

Суть запроса в двух словах: