Об инструментах

10 сервисов проверки читабельности текстов

Англоязычные сервисы: 1. WebFX Readability Test Tool Работает с веб-страницами и фрагментами текста. Использует 6 формул читаемости. Можно посмотреть подробную статистику текста. 2. Automatic Readability Checker Работает только с текстами объемом от 150 до 3000 слов. В более подробной статистике можно посмотреть слова, утяжеляющие текст. 3. Readability Calculator Работает с текстами.     Результаты оценки скорее всего мало что дадут, зато покажут, какие предложения нужно исправить. 4. Perry Marshall Может работать только с текстом. + К общей оценке указывает соотношение Читать дальше…

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?

В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет. Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине Читать дальше…

Как вылечить «куриную слепоту» в SDL Trados Multiterm?

У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов. При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть». Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».   В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже Читать дальше…

Как переводить *.MD-файлы в SDL Trados?

По каким-то причинам даже в SDL Trados 2019 поддержку файлов MarkDown (*.md) добавлять по умолчанию не хотят. Отсюда, соответственно, вырастают ноги у разных костылей.   Например, известная компания по локализации ПО рекомендует скачать для конвертации MD-файлов утилитку под названием Markdown Pad, из нее экспортнуть файл в формат HTML, а уже HTML-файл загонять в Trados. Причем обратный путь файла непонятен, т.к. эта утилита HTML-файлы не импортирует.   На просторах интернета лежит и другое решение. Нужно MD-файл переименовать в TXT-файл, а уже Читать дальше…

Richtig Deutsch или где проверить правописание перевода на немецкий?

Мы составили для вас список самых популярных сервисов проверки правописания и грамматики в немецких текстах. Читайте, запоминайте и пользуйтесь. Duden Korrektor Онлайн-сервис проверки немецкой грамматики и орфографии Duden Korrektor существует на сайте Duden достаточно давно. Правда, он спрятан настолько хорошо, что многие пользователи и не догадываются о его существовании. Найти Duden Korrektor  можно, зайдя на сайт https://www.duden.de, затем в раздел Service и потом в Rechtschreibprüfung Online. Или по прямой ссылке здесь. Бесплатная версия Duden Korrektor ограничена 800 знаками, но позволяет Читать дальше…

Типичные ошибки при разработке переводческого глоссария [ПЕРЕВОД]

Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария. Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете Читать дальше…

Стилистическая памятка. Процесс создания под заказчика переводов. [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистическая памятка») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и Читать дальше…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза, дрыхнет. В таких случаях я пользуюсь разными сервисами, которые тыкают палкой мою музу и как-то её расшевеливают — тезаурусы, словесные ассоциации, контексты с искомым словом. Я сделал небольшую подборку скриншотов, где отрабатываю слово bread и Читать дальше…

Как объективно и самостоятельно оценить качество перевода по 5-бальной шкале за 4 простых шага? [Пояснение + шаблон модели]

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно». Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле   На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного Читать дальше…

Как массово сменить язык (локаль) в двуязычных традосовских файлах

Итак, тема сегодняшней публикации — как массово сменить язык (локаль) в двуязычных файлов. Увы, бывает такая пакостная проблемка. Шел 7 день производственной практики у студентов-переводчиков. Ближе к концу оной студенты стали изображать более глубокую заинтересованность в предмете и активнее понесли свои наработки. — Вот, Евгений, мы всей группой подготовили 32 файла. Здесь, на флешке — протянула мне студентка кусочек заветного пластика. — Хорошо, посмотрим, что у вас тут… И как прикажете это проверять? — А что не так? — Ну, Читать дальше…