О маркетинговых переводах

На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Однонедельный интенсив по рекламно-техническому переводу почти закончился, отчитываюсь. Думаю, что в целом интенсив удался — большинство студентов показали динамику уже на 2-м задании, а 4 студента из 9 к третьему заданию сумели с первого раза сдать переводы почти «под ключ» (выше 4,0 баллов; про методику оценки писал здесь). Причем гладкость слога — это самая малость, что требовалось от студентов. Я требовал именно глубокого вникания в предмет. 1. Например, в тексте было такое предложение: WORKS WITH ALL WIFI ROUTERS Так вот Читать дальше…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза, дрыхнет. В таких случаях я пользуюсь разными сервисами, которые тыкают палкой мою музу и как-то её расшевеливают — тезаурусы, словесные ассоциации, контексты с искомым словом. Я сделал небольшую подборку скриншотов, где отрабатываю слово bread и Читать дальше…

Для рекламного переводчика: как учитывать разное восприятие одних и тех же по смыслу слов в рекламном переводе?

Когда я изучал специфику рекламных агентств — моих потенциальных клиентов, я обнаружил одно весьма любопытное агентство — оно специализируется среди прочего на маркетинговых исследованиях по методу ZMET (Техника извлечения метафор по Зальтману). До этого ни про Зальтмана,  ни про его методику я не слыхал, но а вот направление мыслей у нас в чём-то совпадало — во всяком случае я эту логику не раз озвучивал на своих вебинарах по рекламному переводу ещё в 2015 году. Думаю, Вы тоже об этом не Читать дальше…

Что делать копирайтеру и рекламному переводчику с наречиями?

Беллетристов за несоблюдение этого правила бьют палкой по рукам. Копирайтеры следуют этому правилу на своё усмотрение. Большинство знакомых мне переводчиков про него либо не слышали, либо не придают ему значения. Зачем нужно это правило? — Оно делает картину ярче. Закон  писателя-беллетриста: показывай, а не рассказывай. Наречия — это про «рассказывай» Ему нельзя писать протокол с места событий, из под его пера должна выходить картина словами (в идеале эскиз картины, чтобы остальное дорисовал читатель). Писатель продаёт впечатления, истории, эмоции, мировоззрение. Будешь писать Читать дальше…