Об ИТ и переводах

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался — как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. Читать дальше…

На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Однонедельный интенсив по рекламно-техническому переводу почти закончился, отчитываюсь. Думаю, что в целом интенсив удался — большинство студентов показали динамику уже на 2-м задании, а 4 студента из 9 к третьему заданию сумели с первого раза сдать переводы почти «под ключ» (выше 4,0 баллов; про методику оценки писал здесь). Причем гладкость слога — это самая малость, что требовалось от студентов. Я требовал именно глубокого вникания в предмет. 1. Например, в тексте было такое предложение: WORKS WITH ALL WIFI ROUTERS Так вот Читать дальше…

Как мы переводили General Public License 2.0 и что нам за это было?

Нам за это было рекомендательное письмо (см. выше). История проекта вкратце: — Переводили такое?» — GNU General Public License 2.0? Неа. Но я вижу, что это вкусно, ибо ИТ-право. Меня хлебом не корми, дайте в нем поковыряться. — Да-да, мне примерно так про вас и рассказали. — Кто? — Неважно. Но вас рекомендовало сразу два человека. В общем, общедоступные переводы GNU клиента не устроили. Нас, кстати, тоже. И мы вгрызлись в перевод. Вот один эпизод, чтобы показать, как это выглядело. Читать дальше…

Термины по КИИ в РФ и их аналоги в США — глоссарий для технических переводчиков по кибербезопасности

Чтобы вывести американские аналоги российских ИБэшных понятий по КИИ, мы скрупулезно ковыряли два корпуса документов — российских и американских, увы, не везде удавалось находить прямые аналоги (впрочем, это нормально — между ФЗ-152 и GDPR тоже много терминологических и понятийных нестыковок). Как бы то ни было, каждый термин взят не с потолка, а из конкретного источника, ссылка указана под каждым термином. Среди ссылок мы упоминаем также презентацию от Positive Technologies, где на наш взгляд о КИИ рассказано так, что понятно даже Читать дальше…
Как устроен твердотельный накопитель

Как устроен «твердотельный накопитель»? [Версия для технических переводчиков (ИТ), с ликбезом и терминами]

Данная статья будет полезна для технических переводчиков, стремящихся расширить свой кругозор и пополнить свой словарный запас техническими терминами. Сначала давайте разберемся, что такое контроллер [controller] и флеш-память NAND [NAND flash memory]. Вместе с парой других компонентов они расположены на печатной плате [printed circuit board (PCB)] внутри корпуса и составляют твердотельный накопитель, или SSD (solid-state drive). Контроллер Контроллер в SSD — это встроенный процессор, который соединяет компоненты флеш-памяти с компьютером. Он выполняет коды из микропрограммы (встроенного ПО) [firmware] в SSD, чтобы обрабатывать запросы с Читать дальше…

Digital Signage — что это такое? [Версия для технических переводчиков]

Особое внимание в статье уделено инновационным решениям в области сетей Indoor/Outdoor Digital Signage. Сегодня на российском рынке все чаще можно услышать это модное словосочетание. Термином Digital Signage (DS) называют как системы распределения и отображения рекламного контента в гипер- и супермаркетах, так и опциональные платы расширения [add-on boards] для установки в профессиональные LCD-мониторы. Так что же это такое – Digital Signage? Системы Digital Signage – это: это альтернатива телевидению, статичной внутренней [indoor] и наружной [outdoor] рекламе, концентрирующая лучшие качества этих технологий; Читать дальше…

Что такое Kubernetes? [Версия для ИТ-переводчиков, с английскими терминами]

Эта статья — логическое продолжение работы по проектам серии Kubernetes для одного из наших клиентов (о том, как всё начиналось, мы рассказывали на главной странице, п. 04). Мы решили не делать глоссарии, т. к. глоссарии — это просто  бессвязный набор терминов. Мы решили вернуться к старому и проверенному формату — ликбезным статьям для переводчиков, где указаны термины в скобках и понятно, кто на ком стоит и за какие веревочки дергает. У меня всё, дальше — ликбез.  Kubernetes (или K8s) — Читать дальше…

Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов. Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов. Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?». И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже. В конце мая мы столкнулись Читать дальше…

3 жизни слова ‘spam’: от ветчины до рассылки

Рассказ об эволюции термина ‘spam’ из «ветчины» в «рассылку» Дивным весенним утром 3 мая 1978 года 400 респектабельных пользователей сети ARPANET, предшественницы современного Интернета, пришли на работу, готовые решать серьёзные научные задачи, – и обнаружили в своей электронной почте длиннющее письмо от некого Гэри Тёрка (Gary Thuerk), специалиста по продажам из компании Digital Equipment Corporation, которая производила компьютерную технику.     В своём письме Тёрк зазывал общественность на демонстрацию новых компьютеров семейства DECSYSTEM-20. «Орущие» заглавные буквы, которыми был написан текст, бесконечная Читать дальше…

Какие термины из GDPR нельзя переводить терминами из ФЗ-152, даже если они очень похожи?

В GDPR и ФЗ-152 есть правовая коллизия (о ней я как-то уже упоминал в одной рекламной статье), которая либо загоняет в ступор юридического переводчика, либо может в определенных случаях подставить заказчика перевода, связанного с этими законами. ПРЕДЫСТОРИЯ Речь пойдет о терминах controller и processor. Если просто взять и «в лоб» провести между ними параллели, то при первом приближении получается такой расклад: controller = оператор персональных данных; processor = лицо, действующее по поручению оператора персональных данных. Казалось бы. Чтобы понять, что Читать дальше…