Categories for БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Типичные ошибки при разработке переводческого глоссария [ПЕРЕВОД]

Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария. Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете Читать дальше…

Как быстро узнать, нужна ли здесь кавычка-точка-запятая? Про интерактивный справочник по английской пунктуации

Попался на глаза любопытный интерактивный справочник по английской пунктуации. Тыкаешь на нужный знак препинания — он тебе сразу справочку выкатывает — где в каких случаях его употреблять правильно, а где не очень. Однозначно в копилочку. С уважением, Евгений. http://www.thepunctuationguide.com

8 английских слов и идиом: как сказать, что ты научился чему-то новому [Перевод]

Мы постоянно к чему-то адаптируемся — к непривычным ситуациям, задачам, механизмам. Сначала эти вещи кажутся сложными или странными, но со временем и практикой они становятся для нас обыденностью. В этой статье мы рассмотрим английские выражения, которые описывают подобные процессы. Начнем с глаголов. Вы знакомитесь (familiarize) с чем-либо, если вы намеренно изучаете этот предмет, чтобы к чему-то подготовиться: I need to familiarize myself with the new software. (Мне нужно ознакомиться с новой программой.) Если вы приспосабливаетесь к новому окружению или погодным условиям, Читать дальше…

Как сделать стилистическую памятку под заказчика переводов? [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и Читать дальше…

Наречия: вы тоже делаете эти ошибки? [Перевод]

Одни известные писатели заявляют: «Дорога в ад вымощена наречиями», – Стивен Кинг. «Если ты используешь наречие, значит, ты выбрал неправильный глагол», – Кингсли Эмис. «Освободите свой «рюкзак» от всех прилагательных, наречий и сложных предложений, демонстрирующих ваши успехи в языке, но замедляющих шаг. Путешествуйте налегке», – Билл Мойерс. «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения существительных и глаголов», — Антон Чехов. «Использовать наречия – смертный грех», – Элмор Леонард. «Я глух к наречиям. Они не могут взволновать меня», – Марк Твен. А Читать дальше…

О чём умолчал Д. И. Розенталь? [Памятка для переводчиков-новичков]

Дефис (hyphen) Присоединяет приставки и частицы и разделяет части составных слов (пример: кое‐что, во‐первых, ярко‐жёлтый, 90‐е годы). Сочетание клавиш: дефис на клавиатуре   Минус/короткое тире/среднее тире (en—dash) – Используется как знак минуса с пробелами до и после; без пробела после, если обозначает отрицательное число (пример: 1 – 2 = –1; –25°С). – Обозначает числовые диапазоны, без пробелов (пример: 4–5 см; 2001–2018; стр. 6–8). – Выделяет пункты списка (например, этого). Сочетания клавиш: Ctrl + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0150   Тире (em-dash) Используется как знак препинания в соответствии с правилами Читать дальше…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза, дрыхнет. В таких случаях я пользуюсь разными сервисами, которые тыкают палкой мою музу и как-то её расшевеливают — тезаурусы, словесные ассоциации, контексты с искомым словом. Я сделал небольшую подборку скриншотов, где отрабатываю слово bread и Читать дальше…

Как объективно и самостоятельно оценить качество перевода по 5-бальной шкале за 4 простых шага? [Пояснение + шаблон модели]

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно». Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле   На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного Читать дальше…

Как мы спорили с клиентом по introductory comma + немного юмора на тему английской пунктуации

Делали недавно маркетинговый перевод на английский, задействовали британского носителя, я проверял перевод на стороне бюро, у клиента был свой проверяющий. В тексте было довольно много биографий: кто когда учился, когда пришел в компанию, когда стал директором/замом/вице-президентом и т.п., следовательно, было много предложений, где в начале предложения были даты:   В 2002 окончил МПГУ им Ленина. В этом же году пришел в рекламное агентство XXX на позицию менеджера по закупкам рекламы. С 2006 по 2011 года занимал должность руководителя отдела интернет-закупок. Читать дальше…

Для рекламного переводчика: как учитывать разное восприятие одних и тех же по смыслу слов в рекламном переводе?

Когда я изучал специфику рекламных агентств — моих потенциальных клиентов, я обнаружил одно весьма любопытное агентство — оно специализируется среди прочего на маркетинговых исследованиях по методу ZMET (Техника извлечения метафор по Зальтману). До этого ни про Зальтмана,  ни про его методику я не слыхал, но а вот направление мыслей у нас в чём-то совпадало — во всяком случае я эту логику не раз озвучивал на своих вебинарах по рекламному переводу ещё в 2015 году. Думаю, Вы тоже об этом не Читать дальше…