Categories for БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Что такое Digital Signage? [Версия для технических переводчиков, с терминами]

Особое внимание в статье уделено инновационным решениям в области сетей Indoor/Outdoor Digital Signage. Сегодня на российском рынке все чаще можно услышать это модное словосочетание. Термином Digital Signage (DS) называют как системы распределения и отображения рекламного контента в гипер- и супермаркетах, так и опциональные платы расширения [add-on boards] для установки в профессиональные LCD-мониторы. Так что же это такое – Digital Signage? Системы Digital Signage – это: это альтернатива телевидению, статичной внутренней [indoor] и наружной [outdoor] рекламе, концентрирующая лучшие качества этих технологий; Читать дальше…

37 идей-мыслей для бюро переводов из книги «Scrum. Революционный метод управления проектами»

Перечитать эту книгу меня пнул Андрей Дроздов, аудитор из KPMG, в дружеской беседе на FB. Я тогда брякнул, что прочитал её, но на самом деле, я скорее пробегал ее глазами и не нашел ничего особо для себя интересного, т.к. мои интересы были далеки от управления командами. Кроме того, мне не понравился перевод (обычное дело ;-). Сейчас, после изучения канбана на Toyota, же эта книга вызвала у меня гораздо больше любопытства — я сравнил обе методологии и должен сказать, что Scrum Читать дальше…

Что такое Kubernetes? [Версия для ИТ-переводчиков, с английскими терминами]

Эта статья — логическое продолжение работы по проектам серии Kubernetes для одного из наших клиентов (о том, как всё начиналось, мы рассказывали на главной странице, п. 04). Мы решили не делать глоссарии, т. к. глоссарии — это просто  бессвязный набор терминов. Мы решили вернуться к старому и проверенному формату — ликбезным статьям для переводчиков, где указаны термины в скобках и понятно, кто на ком стоит и за какие веревочки дергает. У меня всё, дальше — ликбез.  Kubernetes (или K8s) — Читать дальше…

О критике на английском [ПЕРЕВОД]

Даже самые позитивные из нас время от времени что-то критикуют. Часто мы делаем это с хорошими намерениями, надеясь, что ситуация исправится, или даже предлагая для этого способы. Иногда мы это делаем на эмоциях. Сегодня рассмотрим распространенные идиомы и слова, употребляющиеся в контексте критики. Часто используется глагол criticize в сопровождении предлога for: The government has been criticized for failing to take action. Отглагольное существительное criticism часто используется после фразового глагола come in for. Come in for criticism значит, что кого-то или что-то Читать дальше…

Бесполезные грамматические конструкции английского языка в японских учебниках [ПЕРЕВОД]

Было ли вам когда-нибудь трудно понять речь выступающего, говорящего на английском языке с сильным японским акцентом? На прошлой неделе я мучился, слушая одного замечательного молодого лектора по философии, который приехал к нам из Японии. Слово graph (IPA [gɹæf]) он произносил так, что оно было практически созвучно слову grape. Знания японской фонетики помогли мне догадаться, что он имел ввиду, произнося слово как (IPA) [gɻeːɸ], но не многим слушателям так повезло. В большинстве японских школ английский начинают учить с 10 лет, но разговорные Читать дальше…

60 слов для описания негативных эмоций [ПЕРЕВОД]

Что не так с этим диалогом? OLGA: Oh no, Ali. You failed the exam again? How do you feel? ALI: I feel sad. OLGA: And I heard your girlfriend left you for a successful footballer. I’m so sorry! ALI: Yes. It made me sad. I feel sad. OLGA: And I was really sorry to hear about the fire in your house. You lost everything! ALI: Yes. Because of the fire, I’m sad. I feel sad. Али – самый невезучий парень Читать дальше…

Одно или два слова? [Перевод]

Anyway (any way), everyday (every day) и другие подобные слова могут писаться слитно или раздельно в зависимости от их значения. Часто я замечаю, что их пишут в одно слово, когда нужно писать в два. Так в чем же разница? awhile/ a while Будьте внимательны: если перед этим словом вы употребляете предлог, пишите его раздельно. A while – существительное с артиклем, awhile – наречие. I can stay for only a while. He will be here in a while. Come sit here  awhile. anyway/ any way Читать дальше…

Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов, это же просто счёт: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить — узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе. Crossroads Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Читать дальше…

Притяжательный падеж: 6 случаев нестандартного образования формы

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках. Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: "la voiture de Robert". Такой же способ используют испанцы: "el auto de Robert". Английский же язык легких путей не ищет. Предлог "of" для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики… Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько Читать дальше…

10 надстрочных символов, которые делают текст более ёмким и содержательным [Перевод]

Объясняем, как правильно употреблять надстрочные символы в англоязычных публикациях, чтобы дать читателям больше информации и при этом не утяжелить текст. Апостроф В зависимости от контекста сигнализирует о том, что одна или несколько букв были пропущены или добавлены к слову, чтобы выполнить определенную грамматическую функцию. Апостроф: — отмечает места, где пропущена одна или несколько букв (например, при сокращении cannot до can‘t; интересно, что в британском английском слово forecastle с помощью апострофов сокращается до fo‘c‘stle); — образует притяжательный падеж (John‘s hat, the Читать дальше…