БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Большая, но неочевидная разница: как переводить для американцев и как для британцев?

Собственный бизнес в Великобритании и частые поездки в США показали мне, как по-разному видят мир британцы и американцы. Речь не просто о том, что британцы ездят «по встречке» (хотя, это, конечно, важно). Есть еще противопоставление “s” и “z”, “colour” и “color”, “grey” и “gray”, не говоря уже о системе мер и весов. И даже если отбросить в сторону грамматику, футы и фунты, маркетинг по ту сторону океана будет отличаться как в главном, так и в мелочах. Да, США и Великобритания Читать дальше…

Что значит loco в переводе с английского?

1 октября Дональд Трамп заявил перед публикой в Теннесси, что демократы “have gone loco, they have gone loco.” А для одноязычных слушателей добавил: “They have gone crazy.” На протяжении двух недель американский президент то и дело разбавлял свою речь новым любимым прилагательным.  Чем обусловлена эта двухнедельная loco-мания – неизвестно.   Окунемся в историю слова loco. На протяжении веков loco в испанской этимологии означало «безумный» или «сумасшедший», хотя это не совсем точно. Интересно, что в Online Etymology Dictionary обнаружили связь loco с Читать дальше…

Как перевести на английский «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации»?

Переводим на английский типовое пользовательское соглашение для сайта, споткнулись на фразе «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации». Для начала разберемся, что стоит за этой фразой. Лезем в п. 1 ст. 1225 ГК: Мда. Обширный списочек. Дальше лезем снова в оригинал (т.е. в пользовательское соглашение)  и смотрим юрисдикцию, по которой если что, будут рассматриваться претензии:   Ок. Значит, можно выдохнуть и переводить «в лоб», ибо основной версией языка будет считаться русская, значит и термин будет трактоваться в русском Читать дальше…

Можно ли использовать “who” c неодушевленными существительными?

Редко, но всё же иногда слово “who” используют для обращения к неживым предметам.   Например, вместо “that” или “which”: “It isn’t the best look for a company who is trying to maintain investor confidence” (NPR, Sept. 25, 2018). «Не лучший образ для компании, которая хочет поддержать уверенность инвесторов» (NPR, 25 сентября 2018). “A company who is making more money by cutting back rather than by growing is not an attractive investment and the stock will drop” (Nasdaq, April 13, 2018). «Компания, Читать дальше…

Вебинар для преподавателей и тренеров перевода «Учебная практика в стиле Scrum»

Как и обещал, выкладываю видео 45 минутного вебинара, на котором я кратко, пошагово рассказывал, как проводил практику в одном из местных вузов. Вебинар я проводил на базе «Школы дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», не давала соврать мне в этом вебинаре Галина Таранова, студентка, скрам-мастер одной из команд. В работе было 5 документов, до коммерческого качества удалось довести по факту 2 (что тоже неплохо, учитывая, что промышленная информационная безопасность — тема зубодробительная, встречались мы всего 4 раза, а из группы в Читать дальше…

Richtig Deutsch или где проверить правописание перевода на немецкий?

Мы составили для вас список самых популярных сервисов проверки правописания и грамматики в немецких текстах. Читайте, запоминайте и пользуйтесь. Duden Korrektor Онлайн-сервис проверки немецкой грамматики и орфографии Duden Korrektor существует на сайте Duden достаточно давно. Правда, он спрятан настолько хорошо, что многие пользователи и не догадываются о его существовании. Найти Duden Korrektor  можно, зайдя на сайт https://www.duden.de, затем в раздел Service и потом в Rechtschreibprüfung Online. Или по прямой ссылке здесь. Бесплатная версия Duden Korrektor ограничена 800 знаками, но позволяет Читать дальше…

Как переводить на английский компактнее?

Прежде всего, нужно запомнить следующие вещи:   Используйте то, что читателю понятнее. Весь ваш богатейший словарный запас может попросту отпугнуть читателя. Пишите короткие предложения, выкидывайте лишние слова — они затуманивают и текст, и голову читателя.   Помимо этого, старайтесь избавляться от утяжеляющих конструкций и союзов, таких как: WHO, WHICH, THAT: My neighbor, WHO is the president of the local association, has three kids.  =>  My neighbor, the president of the local association, has three kids.   The building next door, Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — чистим список от шелухи (3 примера)

1 Те, кто был на моем вебинаре «Переводи внятно», возможно, помнят этот приём из текста про самолеты, оригинал выглядел так: Переводчик отработал этот абзац так: In general, the preferences of tourists were as follows: 1. Airbus (A320, A321, A319, etc.) — 59% 2. Sukhoi Superjet — 19% 3. Boeing (B737, B777, etc.) — 15%. Only 7 percent of those surveyed mentioned other aircraft manufacturers. Я посчитал, что если слить воду, то можно прийти к такому варианту: Tourists generally prefer: 1. Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — уточняем подлежащее

Даже в «Лаборатории Касперского» работа сама себя не делает, поэтому опишу еще один приём. Фрагмент из буклета выглядел так: Вот то, что синенькое — это продукт, сам фрагмент практиканты-переводчики перевели так: Тестирование на проникновение лаборатории Касперского представляет информацию о брешах безопасности в вашей инфраструктуре, выявляя уязвимости, анализируя возможные обстоятельства различных видов атак, оценивая эффективность ваших уже принятых защитных мер и предлагая работы по устранению неисправностей и улучшениям.   Я не буду касаться качества самого термина — это отдельная тема, но Читать дальше…

Как правильно употреблять дефис, чтобы избежать двусмысленности в английском?

Неправильно поставленный дефис в словах и выражениях с числительными может быть не так безобиден, как кажется на первый взгляд. Появляется двусмысленность.   Сравните: 250-year-old trees деревья, возраст которых 250 лет   250 year old trees 1. деревья, возраст которых 250 лет? 2. 250 деревьев, возраст которых 1 год? a foreign-car dealer агент по продаже иностранных автомобилей   a foreign car dealer 1. агент по продаже иностранных автомобилей? 2. зарубежный агент по продаже автомобилей? Давайте разберем еще несколько случаев неправильного употребления Читать дальше…