БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Как правильно употреблять дефис, чтобы избежать двусмысленности в английском?

Неправильно поставленный дефис в словах и выражениях с числительными может быть не так безобиден, как кажется на первый взгляд. Появляется двусмысленность.   Сравните: 250-year-old trees деревья, возраст которых 250 лет   250 year old trees 1. деревья, возраст которых 250 лет? 2. 250 деревьев, возраст которых 1 год? a foreign-car dealer агент по продаже иностранных автомобилей   a foreign car dealer 1. агент по продаже иностранных автомобилей? 2. зарубежный агент по продаже автомобилей? Давайте разберем еще несколько случаев неправильного употребления Читать дальше…

Как развиваться начинающему отраслевому переводчику и где искать своих клиентов?

Практика ушла, а насущные вопросы у студентов-переводчиков остались. Приведу сегодняшний диалог (я его чуток откорректировал), как итог последних дней обсуждения. Мой текст — простой, у студентки — жирный. — Меня очень интересует перевод в нефтегазовой области (IT тоже), и я бы хотела в этом развиваться. У вас нет на примете каких-нибудь проектов, где можно было бы себя применить ещё и в этой области? — Вам эти темы нравятся, потому что там деньги? или сами по себе нравятся? — Сами по себе, Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не учат в вузе — превращаем перечисление в список

Начинающие переводчики почему-то боятся такие Приёмы перевода («аааа, в оригинале же этого нет!!!»), а я люблю. И мои клиенты тоже любят. Итак, снова контекст из буклета Касперского:   Практиканты предложили такой вариант: Результаты теста представлены в заключении, включая подробное техническое описание процесса тестирования, итоги, обнаруженные изъяны и рекомендации по их устранению, а также отчет с кратким изложением результатов и описанием направлений атаки, видео- и презентационные материалы для вашего технологического персонала и руководства по запросу. Поскольку большая часть этого предложения по сути перечисление, Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не учат в вузе — убираем повторы в перечислении через «в т. ч.»

И снова Касперский, работаем со все тем же документом про безопасность ж/д систем. Практикантка попросила посмотреть, можно ли улучшить её вариант перевода, там неудобные перечисления. Контекст такой:  Вариант, на котором остановилась переводчица выглядел так: Безопасность железнодорожных и скоростных перевозок тесно связана с разработкой систем охраны железнодорожных сетей, беспроводных связей, систем сигнализации, автоматическими системами на станциях и многим другим.   Я не буду останавливаться на смысловых ошибках (тем более, что я не специалист по ЖД транспорту), — не о них речь, Читать дальше…

Когда пассивный залог лучше активного? [Перевод]

Я не согласен, что активный залог важнее чем пассивный. Если вы пишете по-английски, нужно знать, как использовать оба. ПРО АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ В предложениях с активным залогом все внимание сосредоточено на подлежащем. Они выглядят кратко и точно, а речь звучит просто и понятно. Gorillas live in the jungle. Гориллы живут в джунглях.   Dad has eaten all the ice-cream. Папа съел все мороженое. ПРО ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ Предложения с пассивным залогом понимать сложнее. Они могут звучать расплывчато и неуклюже. The jungle is Читать дальше…

Warranty и guarantee: два слова по цене одного

Warranty и guarantee в английском практически двойники. Формально, даже с юридической точки зрения, они часто взаимозаменяемы. Откуда такое излишество? Из истории, как и все исключения этого языка, пугающие новичков. Про сходство Корнями оба слова восходят к старофранцузскому garantie от глагола garantir (защищать, ручаться, гарантировать). И все бы ничего, но в этот романский язык слово пришло из старо-нижнефранкского, который является германским. Здесь оно звучало как warjan. А теперь следите за руками. Слова германского происхождения, начинающиеся на w—, в тот период адаптировались носителями  романских Читать дальше…

Приемы перевода, которым не учат в вузе — добавляем конкретику, которая усиливает идею

Не будь я копирайтером, мне бы не хватило наглости предлагать такие правки. К счастью, я люблю копирайтить :). Работаем с этим документом, контекст такой:   Вариант переводчика был изначально такой: Несколько десятков лет опыта и обслуживания более 130 млн линий связей наших заказчиков по всему миру помогли нам создать Vantage™. На мой взгляд вариант неплохой, но с точки зрения копирайтинга — его можно усилить, т. к. его можно конкретизировать. Я зашел на страничку вендора в Википедии, где русским по-белому написано Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не учат в вузе — дробим, переставляем, сушим

Под вечер мне в ВК написала студентка: «Евгений, помогите мне пожалуйста разобраться! У меня здесь несостыковки с повторяющимися словами Самая последняя часть про безопасность железнодорожного транспорта».   Мы работали вот с этим документом.   Контекст выглядел так: Попытки практикантки закончились на этом варианте:   «Роль «Лаборатории Касперского» направлена на предоставление профессиональных знаний в области информационной безопасности для построения процессов охраны с механизмами для понимания и управления рисками, а также для обнаружения и предотвращения нарушения безопасности».   Я начал править-переводить примерно Читать дальше…

25 примеров существенных смысловых отличий между словами британского и американского английского

A jumper Британский английский: зимний шерстяной свитер Американский английский: человек, совершающий самоубийство прыжком с моста или какого-либо здания A rubber Британский английский: ластик Американский английский: презерватив Nappy Британский английский: подгузник (существительное) Американский английский: ворсистый, лохматый (прилагательное) The first floor Британский английский: первый этаж (этаж, расположенный над цокольным этажом) Американский английский: цокольный этаж Blinkers Британский английский: шоры: твердые пластинки у уздечки на уровне глаз, не дающие возможности лошади глядеть по сторонам Американский английский: поворотники A casket Британский английский: шкатулка для драгоценностей Читать дальше…

Где уместен двойной посессив в английском языке? [ПЕРЕВОД]

Рассмотрим один любопытный случай употребления притяжательного падежа (посессив). В качестве примера наш читатель Билл из Уильямспорта привёл предложение Joe is a friend of John’s. Такая конструкция кажется ему избыточной и неуклюжей, потому что значение притяжательности в ней выражено одновременно и предлогом of, и апострофом с -s. Более корректным, по его мнению, был бы вариант Joe is John’s friend. Прав ли Билл? Так уж ли избыточна конструкция a friend of John’s? В общем, да. С точки зрения правил математики или логики Читать дальше…