БЮРО ПЕРЕВОДОВ

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался — как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. Читать дальше…

Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы. Вопрос: А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием? Ответ: Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда Читать дальше…

Разница между терминами personal injury и bodily injury в английском языке

Попробуем разграничить два понятия, которые постоянно путают: personal injury и bodily injury.   Нас часто просят обратить внимание на пункт “Страхование” в договорах, в том числе договорах аренды и т.д. В подобных документах обычно указаны условия страхования сторон, и чаще всего упоминается страхование ответственности.   Поверенные, составляющие проект договора, могут быть отличными специалистами, но всё же они часто допускают грубые ошибки в страховой терминологии.   Распространённая ошибка — включать в договор страховые выплаты в случае Причинения вреда личности [Personal Injury], когда Читать дальше…

10 сервисов проверки читабельности текстов

Англоязычные сервисы: 1. WebFX Readability Test Tool Работает с веб-страницами и фрагментами текста. Использует 6 формул читаемости. Можно посмотреть подробную статистику текста. 2. Automatic Readability Checker Работает только с текстами объемом от 150 до 3000 слов. В более подробной статистике можно посмотреть слова, утяжеляющие текст. 3. Readability Calculator Работает с текстами.     Результаты оценки скорее всего мало что дадут, зато покажут, какие предложения нужно исправить. 4. Perry Marshall Может работать только с текстом. + К общей оценке указывает соотношение Читать дальше…

Диалог о жизни и юридических переводах

Однажды я искал себе юридического переводчика-стажёра и повесил об этом объявление. Потом у меня случился диалог с одной из наших переводчиц на тему унылости юрперевода, и мне кажется, я сумел её переубедить. В любом случае, мне кажется, что наша беседа поможет правильнее подойти к юрпереводу. <Начало диалога> — Кстати, кто-то уже отозвался на юрпереводчика? — Пока нет, но я ведь сроку неделю дал почти. — Там, конечно, тестовое задание будь здоров 🙂 — Ну, я показал же примеры — что я Читать дальше…

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?

В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет. Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине Читать дальше…

Двойное отрицание в английском языке

♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа: I don’t know nothing about computers. ИЛИ It won’t do you no good. – всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно. Где же логика? Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном Читать дальше…

Про орфографию, курсив и «капсы» в английском — 3 способа писать слова аккуратнее

Про орфографию   Раньше издательства не могли себе позволить неряшливость в орфографии типа definately и predominately. Сейчас же, в интернете, даже писатели пишут как попало, и это, увы, заразно. Не нравится? Словари и справочники вам в помощь. Однако, они спасают не всегда — часто они не успевают за изменениями в словах типа mind-set — mindset and start-up — startup. Поэтому пока слово не стало словарной нормой, лучше его не использовать.   Про заглавные буквы   Существуют две распространенные ошибки при употреблении заглавных Читать дальше…

Как вылечить «куриную слепоту» в SDL Trados Multiterm?

У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов. При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть». Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».   В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже Читать дальше…

Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?

Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит. За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.   Кейс 1. Из ИТ-права (GDPR) Суть проблемы Мы переводили на английский, я проверял работу за переводчицей. Глаз зацепился за фразу «обработку своих обязательств», я её Читать дальше…