Блог

Как разные регуляторы понимают «защищенность»? Трактовка термина в нормативных документах.

Оригинал статьи:  Про использование термина «защищенность», А. Прозоров В 152-ФЗ и 149-ФЗ, а также ПП1119 и Приказах ФСТЭК №17 и 19 есть несколько интересных и схожих терминов, которые сложно найти в других НПА по защите информации. С ним периодически происходит путаница, поэтому я решил их привести все вместе со своими комментариями.   Термин Где встречается? Что то? Уровень значимости информации Приказ 17 Абстрактная величина. «Уровень значимости информации определяется степенью возможного ущерба для обладателя информации (заказчика) и (или) оператора от нарушения Читать дальше…

В чём разница между «доступностью» и «целостностью» информации в контексте информационной безопасности?

Оригинал статьи: Тонкая грань между целостностью и доступностью, А. Бондаренко Сижу, читаю драфт государственного стандарта «Информационные системы и объекты информатизации. Угрозы безопасности информации. Общие положения».  И вот такой пассаж бросился в глаза: Угрозы нарушения целостности защищаемой информации направлены на ее уничтожение и/ или модификацию. Угрозы нарушения доступности защищаемой информации направлены на исключение возможности использования этой информации ее обладателем (пользователем), процессом или устройством На мой взгляд здесь классическая ошибка, связанная с наличием тонкой грани между понятиями свойств «целостности» и «доступности» информации. Читать дальше…

Как вытащить перевод из презентации, которая заглючила в Trados TagEditor?

Близится к завершению очередной сумасшедший проект и я спешу поделиться одной найденной методикой, которая помогла мне спасти проект, и сэкономила не один час моего сна. Часто ли у Вас бывает такое, что делаешь-делаешь перевод презентации в TagEditor, а потом, когда нужно уже генерировать файл с переводом вдруг вылазит уведомление о том, что в оригинале есть какая-то гадкая ошибка, в результате которой конвертация всей презентации невозможна? Не знаю, как у Вас — у меня такое часто бывает. Но одно дело ручками Читать дальше…

В чём разница между audit trail и audit log в контексте информационной безопасности?

Недавно при переводе политики ИБ я наткнулся на любопытную формулировку: The following events shall be logged in the log management system: — … — Access to audit trails. — Initialization of the audit logs. — … Такая формулировка привлекла моё внимание, т.к. согласно глоссарию к стандарту PCI DSS (а данная политика была написана в контексте именно этого стандарта),  эти термины являются тождественными: Audit Trail — See Audit Log. Audit Log — Also referred to as “audit trail.” Chronological record of Читать дальше…

Понятия privacy и confidentiality — в чем разница?

Предыстория Недавно, во время редактуры русско-английского перевода одного ИБ-шного документика, я столкнулся с тем, что переводчик перевел триаду КЦД (конфиденциальность, целостность и доступность) как privacy, integrity, availability (вместо CIA — confidentiality, integrity, availability). Я тут же связался с переводчиком и сказал ему, что в контексте ИБ конфиденциальность — это все же confidentiality, на что переводчик возразил мне, что опирался на глоссарий Microsoft, где русским по белому сказано, что конфиденциальность = privacy. Поскольку с моей точки зрения это несомненный ляп, я Читать дальше…

Всегда ли «толстолистовая сталь» = «steel plate»?

Заранее отвечу, что не всегда. Дело в том, что международные стандарты на толстолистовую сталь дают разные значения минимальных толщин. В российских ГОСТах все более или менее однозначно, и горячекатаная и холоднокатаная толстолистовая сталь начинается с 4,0 мм, а вот в зарубежных она начинается где-то с 3/16 дюйма (4,7 мм), где-то с 6 мм. Таким образом, возникает нюанс — если в тексте будет листовая сталь 4,5 мм, то по российским ГОСТам, она уже будет толстолистовой, а вот по зарубежным еще нет Читать дальше…

Готовы ли в России нормально платить за грамотный юрперевод? [Пример из практики]

Меня практиканты часто спрашивают: «А сколько может зарабатывать переводчик?» и я им в ответ даю ссылку на статью уважаемого мною Максима Козуба. Поскольку знакомых мне практикантов стало много, а незнакомых еще больше — привожу статью здесь, в своем бложике.   Собрался, наконец, написать о заказе, по которому сейчас буду печатать расчётные документы. Заказ этот, который я получил ещё 26 октября, а в ночь с 30-го на 31-е окончательно сдал, заслуживает, как мне кажется, того, чтобы о нём рассказать как о Читать дальше…

Как внести перевод в чертежи AutoCad?

Поскольку далеко не все переводчики умеют работать в AutoCad, а те, кто умеют в нем работать, далеко не всегда умеют переводить — перевод чертежей становится не совсем тривиальной задачей. К счастью данную проблему помогла решить небольшая утилитка AutoCAD Drawing Viewer . Порядок работы с данной утилиткой я показываю в приведенном ниже ролике. Использование данной программы существенно упрощает работу переводчика с чертежами AutoCAD. Справедливости ради отмечу, что поначалу эта программка работала не совсем корректно с русскими шрифтами (т.е. в чертежах русский Читать дальше…

Что должен знать отраслевой переводчик?

Я постоянно задаю этот вопрос себе, когда сталкиваюсь с работами практикантов, переводчиков-универсалов, технических специалистов со знанием языка. В последнее время мне кажется, что я нашел ответ на этот вопрос и у меня сложилась в голове модель знаний такого переводчика. В этой модели я вижу два сегмента знаний и навыков: Врожденные знания и навыки. Приобретаемые знания и навыки. Названия, конечно, весьма условные, но для меня они разделяются именно так потому, что «врожденные знания и навыки» это те, которым я не могу Читать дальше…

Как делают сталь? (обзорные ролики на английском и русском языках о чёрной металлургии)

  Данный ролик (на английском языке) наглядно показывает последовательность современного процесса получения стального проката. План ролика: Добыча руды (ore mining) Измельчение (grinding) Окомкование (pelletising) Добыча угля (coal mining) Коксование (coal carbonization) Закладка в доменную печь (blast furnace) Выплавка чугуна (Melting iron) Транспортировка чугуна (Hot metal transfer) Загрузка чугуна и металлолома (scrap) в кислородный конвертер (oxygen furnace) Регулировка свойств стали Передача на установку непрерывной разливки стали (continuous caster) Резка слябов (slab) Горячая прокатка слябов на станах Намотка листового проката на барабаны (coils) Читать дальше…