Автор: Елизавета Самойленко

Как работает бумагоделательная машина? Разъяснения для технических переводчиков (с терминами)

В 2008 году, в самый разгар кризиса, одно итальянское бюро переводов постучалось ко мне в скайп: «Бонжорно, синьор! У нас тут проект завалялся — пристроить некому — документация на бумагоделательный комбинат, около 200 тысяч слов.  Не желаете ли ознакомиться?» — «Граци, синьор. Конечно, желаю!» — ответил я, ибо кушать сильно хотелось. Однако команды спецов по бумагоделательным машинам у меня тогда, конечно, не было. Наш тогдашний редактор, Алексей Масюков (ныне инженер в Шлюмберже, а может и уже выше поднялся), не растерялся — Читать дальше…

Какие термины из GDPR нельзя переводить терминами из ФЗ-152, даже если они очень похожи?

В GDPR и ФЗ-152 есть правовая коллизия (о ней я как-то уже упоминал в одной рекламной статье), которая либо загоняет в ступор юридического переводчика, либо может в определенных случаях подставить заказчика перевода, связанного с этими законами. ПРЕДЫСТОРИЯ Речь пойдет о терминах controller и processor. Если просто взять и «в лоб» провести между ними параллели, то при первом приближении получается такой расклад: controller = оператор персональных данных; processor = лицо, действующее по поручению оператора персональных данных. Казалось бы. Чтобы понять, что Читать дальше…

Почему special loss в контрактах — это не всегда «специальный ущерб»?

Проверяя перевод контракта с наречия страны «умных» и красивых ракет, я наткнулся на терминологическую пару, упомянутую в заголовке; контекст был такой: You agree not to use the Products for any commercial, business or re-sale purposes, and we have no liability to you for … any indirect, consequential or special loss. «Специальный ущерб» — вариант переводчика — резанул мне ухо, я полез в дебри, добрался до учебника по праву США, где на тему special loss был приведен кейс, привожу его ниже. Читать дальше…

Для переводчиков по информационному праву: как в разных странах трактуют «неперсональные» и «персональные» данные.

В 2013 году переводная статья про «персональные» данные оказалась настолько удачной, что мне вручили за неё читалку Kindle на BIS-Summit. Сейчас я достал эту статью из архива, смахнул пыль, перечитал, и знаете что? — она до сих пор, как Ленин — живее всех живых. Я думаю, она будет интересна не только юридическим переводчикам, но и юристам-международникам и специалистам по информационному праву. К сожалению, оригинал публикации авторы удалили, так что ссылку на него не привожу. В общем, поехали. *** Персональные данные Читать дальше…

История одного ИТ-термина из виртуального мира или как три админа две недели охотились за привидениями

На эту историю я натолкнулся, когда возился с переводом термина из очередного англосаксонского мануала по управлению виртуальными машинами. В словаре сего термина не было, поспрошал по знакомым айтишникам — они тоже не слыхали про такого зверя. В общем, всё как обычно — засучил рукава, полез в болото тащить бегемота. Нашел историю одного заморского админа, но для удобства сделал его русским, рассказываю от первого лица главного героя (я думаю, вы разберетесь, где я — это я, переводчик, а где я — Читать дальше…

Как массово сменить язык (локаль) в двуязычных традосовских файлах

Итак, тема сегодняшней публикации — как массово сменить язык (локаль) в двуязычных файлов. Увы, бывает такая пакостная проблемка. Шел 7 день производственной практики у студентов-переводчиков. Ближе к концу оной студенты стали изображать более глубокую заинтересованность в предмете и активнее понесли свои наработки. — Вот, Евгений, мы всей группой подготовили 32 файла. Здесь, на флешке — протянула мне студентка кусочек заветного пластика. — Хорошо, посмотрим, что у вас тут… И как прикажете это проверять? — А что не так? — Ну, Читать дальше…

Почему мы отказались от контролеров на переводческих проектах?

Однажды, изучая джунгли разных систем менеджмента, я наткнулся на японскую, ту самую, которую на Тойоте. Оттуда мне запомнилось важное: чем меньше народу, тем больше в проекте кислороду. Затем я читал дюже полезную книжку «Клиенты на всю жизнь» про жизнь простого американского автосервиса. Так вот там директор, он же автор книги, озвучил любопытную мысль: «Контролеры делают людей небрежными. Если вы знаете, что кто-то после вас проверит вашу работу, вы не будете проверять ее сами». И вот тут меня перещелкнуло: «Автор — гений. Читать дальше…

Между APRANET и Интернетом: киклады, цикады, катенет

Этот сюжет случился внезапно. Я переводил очередной кусок Ciscoвской документации, глаз зацепился за слово datagram, я решил копнуть предысторию термина, наткнулся на странные термины Сatenet b APRANET и меня понесло…  МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА В 1962 году Америка и Советский Союз неожиданно решили проверить у кого в тестикулах тверже металл и в мире сильно запахло жареным — наступил Кубинский кризис. Вашингтону и Москве пришлось усиленно рисовать «пожарные планы» на разные случаи и без того неспокойной жизни. Вашингтон внезапно для себя обнаружил, что Читать дальше…

Как вели проекты и переводили в древнерусских «бюро переводов»?

— Здравствуйте, Вы немецко-русский переводчик?  — Да.  — У нас есть небольшие проекты на перевод, деловая переписка, ок. 10 страниц. Возьметесь?  — Да, я бы посмотрела. Привозите мне текст по адресу 1-я Владимировская …, кв. … . Если всё хорошо, я вам рукопись через пару дней отдам. Когда мы только-только делали свое бюро переводов в Москве, такие ситуации вызывали у нас хохот — 21 век на дворе, а эти динозавры рукописями до сих пор оперируют. Но недавно прочитанная книга (Игорь Читать дальше…

Как подойти к проект-менеджменту так, чтобы и качество не уронить, и бюджет снизить? Разбор ситуаций из жизни бюро переводов

2006 год Дедуля — «божий одуванчик» перелистнул очередную, кажется, десятую страницу моего перевода, закрыл папку, откинулся на спинку, ткнул в меня своим взглядом сквозь толстые очки и замер. «Неужели я с переводом облажался?» — затосковал я, пялясь на 200-страничный шедевр, над которым я честно пыхтел последние 3 недели.    Это были 3 недели жужжания над ухом: «Женя, это архиважный проект, бизнес-план по разработке кварцевого месторождения, придет канадец, серьёзный инвестор, перевод должен быть тип-топ». И вот эта «акула бизнеса» передо мной. Читать дальше…