Автор: Ekaterina Ageeva

Двойное отрицание в английском языке

♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа: I don’t know nothing about computers. ИЛИ It won’t do you no good. – всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно. Где же логика? Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном Читать дальше…

Когда «обнаженка» и «секс» в рекламе не работают?

Откровенные образы используют в продажах с 1885 года. Первая реклама с сексуальным подтекстом касалась мыла. Сейчас это запросто могут быть автомобильные покрышки и газировка, т.е. далекие от интимной сферы вещи. Однако, такой подход не всегда работает. На некоторых рынках, не зная культурных особенностей, можно встрять. Новые гендерные роли Ключевая особенность современной экономики – изменение роли женщины. Использовать секс в рекламе по старинке уже не получится. Долгое время целевой аудиторией, особенно дорогих товаров, были мужчины. Сейчас рекламодатели осознают, что женщины тоже часто Читать дальше…
george orwell

Сильная проза. 6 правил письма Джорджа Оруэлла (в т.ч. для переводчиков)

По мысли Оруэлла — он писал об этом почти 100 лет назад, в 1946 году — плохое письмо является следствием искажённого мышления на службе извращённых действий. Оно появляется там, где нужно защитить неоправданное, смягчить нелицеприятное. Да-да, в английском (может даже больше, чем в русском) много пустозвонства. Мёртвые метафоры Это затёртые клише, освобождающие от необходимости шевелить мозгами и придумывать собственные фразы. Например: ring the changes on – звонить во все колокола, fishing in troubled waters – ловить рыбку в мутной воде, Читать дальше…

Притяжательный падеж: 6 случаев нестандартного образования формы

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках. Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: «la voiture de Robert». Такой же способ используют испанцы: «el auto de Robert». Английский же язык легких путей не ищет. Предлог «of» для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики… Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько Читать дальше…