Автор: Евгений Бартов

Как сделать стилистическую памятку под заказчика переводов? [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и Читать дальше…

Наречия: вы тоже делаете эти ошибки? [Перевод]

Одни известные писатели заявляют: «Дорога в ад вымощена наречиями», – Стивен Кинг. «Если ты используешь наречие, значит, ты выбрал неправильный глагол», – Кингсли Эмис. «Освободите свой «рюкзак» от всех прилагательных, наречий и сложных предложений, демонстрирующих ваши успехи в языке, но замедляющих шаг. Путешествуйте налегке», – Билл Мойерс. «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения существительных и глаголов», — Антон Чехов. «Использовать наречия – смертный грех», – Элмор Леонард. «Я глух к наречиям. Они не могут взволновать меня», – Марк Твен. А Читать дальше…

О чём умолчал Д. И. Розенталь? [Памятка для переводчиков-новичков]

Дефис (hyphen) Присоединяет приставки и частицы и разделяет части составных слов (пример: кое‐что, во‐первых, ярко‐жёлтый, 90‐е годы). Сочетание клавиш: дефис на клавиатуре   Минус/короткое тире/среднее тире (en—dash) – Используется как знак минуса с пробелами до и после; без пробела после, если обозначает отрицательное число (пример: 1 – 2 = –1; –25°С). – Обозначает числовые диапазоны, без пробелов (пример: 4–5 см; 2001–2018; стр. 6–8). – Выделяет пункты списка (например, этого). Сочетания клавиш: Ctrl + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0150   Тире (em-dash) Используется как знак препинания в соответствии с правилами Читать дальше…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза, дрыхнет. В таких случаях я пользуюсь разными сервисами, которые тыкают палкой мою музу и как-то её расшевеливают — тезаурусы, словесные ассоциации, контексты с искомым словом. Я сделал небольшую подборку скриншотов, где отрабатываю слово bread и Читать дальше…

Как объективно и самостоятельно оценить качество перевода по 5-бальной шкале за 4 простых шага? [Пояснение + шаблон модели]

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно». Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле   На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного Читать дальше…

Как мы спорили с клиентом по introductory comma + немного юмора на тему английской пунктуации

Делали недавно маркетинговый перевод на английский, задействовали британского носителя, я проверял перевод на стороне бюро, у клиента был свой проверяющий. В тексте было довольно много биографий: кто когда учился, когда пришел в компанию, когда стал директором/замом/вице-президентом и т.п., следовательно, было много предложений, где в начале предложения были даты:   В 2002 окончил МПГУ им Ленина. В этом же году пришел в рекламное агентство XXX на позицию менеджера по закупкам рекламы. С 2006 по 2011 года занимал должность руководителя отдела интернет-закупок. Читать дальше…

Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов. Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов. Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?». И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже. В конце мая мы столкнулись Читать дальше…

Как средневековые юридические переводчики приблизили Ливонскую войну?

Ливонская или другая подобная война за доступ России к Балтийскому побережью была неизбежна. Это мы сейчас знаем, что «окно в Европу» прорубил Пётр I, но взялся изначально за этот «плотницкий топор» Иван IV Васильевич, причём задолго до того, как его стали величать Грозным.  В той или иной мере развязали ему руки переводчики, о том и будет сей рассказ. Начну издалека.   МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА И САНКЦИИ В середине XVI-го века Россию «клевали» и «терзали» со всех сторон. Крымские, казанские и астраханские Читать дальше…

Как переводчику и ПМу расти в глазах клиентов?

[Осторожно: много букв, но, надеюсь, полезных] В прошлом году, на практике перевода в ТГУ, с одной из студенток состоялся примерно такой диалог: — Скажите, ну вот хорошо, а есть ли у переводчика карьерные перспективы? — Да сколько угодно. Я же, например, постоянно расту и развиваюсь. — Ну, Вы не показатель. У вас ведь своя компания. — Вы думаете, мне её на день рожденья подарили? — Ну всё равно, есть масса компаний, где переводчика ни во что не ставят, поэтому там Читать дальше…

Проект-менеджеру на заметку: как почистить базу переводов, прежде чем выдать её переводчикам

Почему-то так часто получалось, что новотрадосовские базы переводов (более известные как ТМ — Translation Memory), которые приходят от клиентов (в том числе и от зарубежных), очень сильно похожи на помойки. В целом, это логично. Когда клиент в первый раз вляпывается в Традос, то первая команда на проекте — сплошной паноптикум. Проект срочный, внятных инструкций нет, редакторы еще не набили руку, перевод выдергивают из-под пера — бардак, в общем. Дальше идет тщательный сбор грабель, анализ ошибок, смена «косячников» на правильных фрилансеров Читать дальше…