Автор: Евгений Бартов

Нужен ли ИТ-бэкграунд транскрибаторам ИТ-вебинаров?

Когда я запускал сервис read-cast.com, таких сложностей я точно не ожидал — но они возникли. Вот дали нам вебинар от NetApp, говорят — сделайте из него книгу. Поначалу шло все довольно гладко: я отдал внештатному транскрибатору, он набрал мне текст вебинара, ну а что делать с ИТ-текстом мы уже знаем. Проходит 3 дня после транскрипции, дергаю переводчицу: — Катя, ну что? как продвигаются дела? — Пока не очень. Транскрибатор некоторые слова не расслышал, и у меня смысл не складывается. Приходится Читать дальше…

Про позиционирование и переводы

Однажды мы локализовали нашему российскому клиенту учебно-тренировочную платформу для подготовки операторов системы антифрода (английский язык). Для обозначения платформы мы взяли термин из квадранта Gartner для таких систем (куда еще достовернее источник?) и напичкали им перевод — e-learning platform. Клиент практически сразу вернул нам проект на доработку — сказал, что после последних переговоров с зарубежными партнерами, он решил, что этот перевод не подойдет. Оказывается, когда клиент предложил потенциальным клиентам эту платформу, они пожали плечами и сказали — «У нас уже есть Читать дальше…

Про фундамент ИТ-переводчика

Меня, бывает, время от времени начинающие ИТ-переводчики спрашивают, какие книги я бы рекомендовал читать, чтобы «въехать» в тему ИТ-переводов.  Последнее время я рекомендую следующие (см. обложки): 1. Hyperconverged infrastructure for dummies    2. The Gorilla Guide to Hyperconverged Infrastructure Implementation Strategies   3. Designing Data-Intensive Applications (в т.ч. на русском)   4. ITIL 4 Edition    5. Comptia Security + (SYO-501)    Почему именно эти?  Во-первых, на мой взгляд рекомендуемый мною ранее Эндрю Таненбаум («Компьютерные сети» и «Архитектура компьютеров«) уже Читать дальше…

7 этапов ABM-маркетинга

Интерактивное оглавление 1. Выбрать компании, с которыми нужно работать 1.1 Искусство выбирать клиентов Использование данных при выборе целевых компаний Использование данных для отбора целевых компаний 1.2 Выбор целевых компаний Рейтинг целевых компаний Как работает предиктивный лид-скоринг Модель зрелости для отбора целевых компаний 1.3 Интервью с экспертом и консультантом по ABM Питером Гербертом 2. Выявить нужных людей Где искать контактные данные и как их обогащать Проблема сопоставления лидов и клиентов Метод персон 3. Изучить «боли» выбранной компании 3.1 Какая информация вам нужна? Информация по целевым клиентам: Читать дальше…

Стилистическая памятка. Процесс создания под заказчика переводов. [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистическая памятка») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и Читать дальше…

Наречия: вы тоже делаете эти ошибки? [Перевод]

Одни известные писатели заявляют: «Дорога в ад вымощена наречиями», – Стивен Кинг. «Если ты используешь наречие, значит, ты выбрал неправильный глагол», – Кингсли Эмис. «Освободите свой «рюкзак» от всех прилагательных, наречий и сложных предложений, демонстрирующих ваши успехи в языке, но замедляющих шаг. Путешествуйте налегке», – Билл Мойерс. «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения существительных и глаголов», — Антон Чехов. «Использовать наречия – смертный грех», – Элмор Леонард. «Я глух к наречиям. Они не могут взволновать меня», – Марк Твен. А Читать дальше…

О чём умолчал Д. И. Розенталь? [Памятка для переводчиков-новичков]

Как понять, какие символы необходимо использовать в тексте?  Дефис (hyphen) Присоединяет приставки и частицы и разделяет части составных слов (пример: кое‐что, во‐первых, ярко‐жёлтый, 90‐е годы). Сочетание клавиш: дефис на клавиатуре   Минус/короткое тире/среднее тире (en—dash) – Используется как знак минуса с пробелами до и после; без пробела после, если обозначает отрицательное число (пример: 1 – 2 = –1; –25°С). – Обозначает числовые диапазоны, без пробелов (пример: 4–5 см; 2001–2018; стр. 6–8). – Выделяет пункты списка (например, этого). Сочетания клавиш: Ctrl + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0150   Тире (em-dash) Читать дальше…

12 ресурсов для рекламного переводчика/копирайтера, чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Меня, как рекламного переводчика, часто преследует творческий тупик — не могу найти нужное слово. Дурацкое состояние, когда ты понимаешь, какой смысл заложил в оригинале автор, понимаешь, что в твоём языке есть слова, которыми можно его выразить, но на ум они не приходят — муза, зараза, дрыхнет. В таких случаях я пользуюсь разными сервисами, которые тыкают палкой мою музу и как-то её расшевеливают — тезаурусы, словесные ассоциации, контексты с искомым словом. Я сделал небольшую подборку скриншотов, где отрабатываю слово bread и Читать дальше…

Как объективно и самостоятельно оценить качество перевода по 5-бальной шкале за 4 простых шага? [Пояснение + шаблон модели]

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно». Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле   На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного Читать дальше…

Как мы спорили с клиентом по introductory comma + немного юмора на тему английской пунктуации

Делали недавно маркетинговый перевод на английский, задействовали британского носителя, я проверял перевод на стороне бюро, у клиента был свой проверяющий. В тексте было довольно много биографий: кто когда учился, когда пришел в компанию, когда стал директором/замом/вице-президентом и т.п., следовательно, было много предложений, где в начале предложения были даты:   В 2002 окончил МПГУ им Ленина. В этом же году пришел в рекламное агентство XXX на позицию менеджера по закупкам рекламы. С 2006 по 2011 года занимал должность руководителя отдела интернет-закупок. Читать дальше…