Автор: admin

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: «утрясаем» предложение до ремарки

Работаем по рекламно-техническому буклету от Kaspersky Labs. Встречаем такой фрагмент: Переводчик дает вариант: Технология Device Control задаёт правила для более детальной защиты на уровне шины, устройста и его типа, что позволяет не только находить оптимальные решения безопасности, но и поддерживать эффективность работы конечного пользователя. Администратор может создать правило для устройства с указанным серийным номером. Если переосмыслить этот абзац, то на мой взгляд, второе предложение можно легко упрятать за лёгкой ремаркой: Технология Device Control позволяет более гранулярно контролировать USB-порты — на уровне Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: опускаем нерелевантное предложение

Про платформу .NET я слышал давно — тот же SDL Trados Studio или Palex Verifika отказываются без неё работать. И до недавних пор максимум, что от меня требовалось, поставить нужную версию .NET.   А вот недавно пришлось лезть в её кишки. Заставил меня это сделать Станислав Сидристый, автор книги «CLR book: под капотом .NET framework» — ближайший год мы будем ему переводить эту книгу (около 1200 страниц) на английский. Настоящая работа для души (я уже предвкушаю кучу разных открытий и Читать дальше…
people person

Когда PEOPLE, а когда PERSONS

Наверняка каждый из нас испытывал чувство сомнения, когда ставил слово person в форму множественного числа. Да, мы привыкли, что people является той самой общепринятой формой, но если углубиться, то два этих слова даже не имеют общей этимологии! Person происходит от латинского persona, что обозначало актерскую маску, затем героя пьесы, а уже потом отдельного человека вне сцены. People происходит от собирательного существительного populus, тоже латинского происхождения, которое обозначало людей как одну целую группу. Из истории Изначально множественное число слова person было Читать дальше…

Модель жизненного цикла продукта. Инфографика для переводчиков, маркетологов и менеджеров

Некоторое время назад я пришел к выводу, что серьезный отраслевой перевод крутится не вокруг тематики (она, как правило, необъятна), и даже не вокруг клиента (ага, попробуйте изучить всё у Microsoft или Cisco), а вокруг продукта — с тех пор я изучаю ИТ-продукт и движуху вокруг него (менеджмент и маркетинг). Мои поиски привели меня к продуктовой модели Сергея Тихомирова (http://productframework.ru/) — явно большого энтузиаста по этому делу, который разработал свою модель жизненного цикла продукта, но почему-то на английском. Мы заботливо перевели Читать дальше…

5 выводов из книги «Искусство обучать. Как сделать любое обучение нескучным и эффективным?»

Эта книга мне начала нравиться буквально с первой же зарисовки. 1. Вот задайте себе вопрос «Вам нравилось где-нибудь учиться? Почему?» И вот тут всплывает первое интересное наблюдение автора: «Большинство называли разные причины, среди которых довольно часто была — «Мне нравился препод», но ни разу никто не сказал «Мне нравился учебник»»   2. Чехов учил «Повторенье — мать ученья». Я часто воспринимал это правило буквально — повторял одно и то же по нескольку раз, пока не запомнится. Зубрил в общем. И Читать дальше…

Как мы переводили General Public License 2.0 и что нам за это было?

Нам за это было рекомендательное письмо (см. выше). История проекта вкратце: — Переводили такое?» — GNU General Public License 2.0? Неа. Но я вижу, что это вкусно, ибо ИТ-право. Меня хлебом не корми, дайте в нем поковыряться. — Да-да, мне примерно так про вас и рассказали. — Кто? — Неважно. Но вас рекомендовало сразу два человека. В общем, общедоступные переводы GNU клиента не устроили. Нас, кстати, тоже. И мы вгрызлись в перевод. Вот один эпизод, чтобы показать, как это выглядело. Читать дальше…

Как перевести на английский «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации»?

Переводим на английский типовое пользовательское соглашение для сайта, споткнулись на фразе «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации». Для начала разберемся, что стоит за этой фразой. Лезем в п. 1 ст. 1225 ГК: Мда. Обширный списочек. Дальше лезем снова в оригинал (т.е. в пользовательское соглашение)  и смотрим юрисдикцию, по которой если что, будут рассматриваться претензии:   Ок. Значит, можно выдохнуть и переводить «в лоб», ибо основной версией языка будет считаться русская, значит и термин будет трактоваться в русском Читать дальше…

Вебинар для преподавателей и тренеров перевода «Учебная практика в стиле Scrum»

Как и обещал, выкладываю видео 45 минутного вебинара, на котором я кратко, пошагово рассказывал, как проводил практику в одном из местных вузов. Вебинар я проводил на базе «Школы дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», не давала соврать мне в этом вебинаре Галина Таранова, студентка, скрам-мастер одной из команд. В работе было 5 документов, до коммерческого качества удалось довести по факту 2 (что тоже неплохо, учитывая, что промышленная информационная безопасность — тема зубодробительная, встречались мы всего 4 раза, а из группы в Читать дальше…

Как переводить на английский компактнее?

Прежде всего, нужно запомнить следующие вещи:   Используйте то, что читателю понятнее. Весь ваш богатейший словарный запас может попросту отпугнуть читателя. Пишите короткие предложения, выкидывайте лишние слова — они затуманивают и текст, и голову читателя.   Помимо этого, старайтесь избавляться от утяжеляющих конструкций и союзов, таких как: WHO, WHICH, THAT: My neighbor, WHO is the president of the local association, has three kids.  =>  My neighbor, the president of the local association, has three kids.   The building next door, Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — чистим список от шелухи (3 примера)

1 Те, кто был на моем вебинаре «Переводи внятно», возможно, помнят этот приём из текста про самолеты, оригинал выглядел так: Переводчик отработал этот абзац так: In general, the preferences of tourists were as follows: 1. Airbus (A320, A321, A319, etc.) — 59% 2. Sukhoi Superjet — 19% 3. Boeing (B737, B777, etc.) — 15%. Only 7 percent of those surveyed mentioned other aircraft manufacturers. Я посчитал, что если слить воду, то можно прийти к такому варианту: Tourists generally prefer: 1. Читать дальше…