Автор: admin

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?

В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет. Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине Читать дальше…

Как вылечить «куриную слепоту» в SDL Trados Multiterm?

У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов. При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть». Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».   В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже Читать дальше…

Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?

Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит. За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.   Кейс 1. Из ИТ-права (GDPR) Суть проблемы Мы переводили на английский, я проверял работу за переводчицей. Глаз зацепился за фразу «обработку своих обязательств», я её Читать дальше…

Пять процентов лучших

В любой сфере больше всего преимуществ у тех, кто входит в пять процентов лучших. Иными словами, у каждого двадцатого. Конечно, джекпот достаётся тем уникальным дарованиям, которые появляются раз в поколение. Но это зависит не от вас. А вот попасть в 5% — уже от вас. Главное — сузить круг. Вместо цели «лучшие 5% переводчиков» выберите «лучшие 5% письменных переводчиков в сфере ИТ-маркетинга». Будьте конкретны. Найдите свою нишу и развивайтесь в ней. Это непросто, ведь после предъявления конкретных требований пути назад нет. Читать дальше…

Пишите для профессионалов, но так, чтобы могли понять непрофессионалы

В декабре 2018 года академия сервиса Hubspot и радио Digital Marketing Radio спросили у 120 диджитал-маркетологов мира: «Что бы вы в первую очередь посоветовали коллегам на 2019 год?» В этот список попал и я [Стив Линней], привожу свой ответ.   Убедитесь, что информация на вашем веб-сайте удобочитаема. Если страница сайта не загрузилась через 3 секунды, а суть контента неясна через 10, люди уходят на более быстрые и понятные сайты. Таким образом, у вас есть 7 секунд, чтобы «зацепить» внимание читателя. Читать дальше…

41 цитата из книги Стивена Кови «8-й навык»

Книга, думаю, будет полезна и управленцам, и тем, кто желает им стать. Она вполне достойно продолжает идеи «7 навыков высокоэффективных людей» Стивена Кови  — во всяком случае я для себя что-то почерпнул, что-то освежил и привел в систему. Местами, увы, автор впадает в демагогию (либо мне не хватило проницательности понять замысел), эти места я просто пропускал. Впрочем, не исключаю, что там просто переводчик гнал подстрочник (перевод книги, увы, ахтунговый).   В общем, вот 41 цитата, которые я посчитал важным отметить Читать дальше…

Как переводить *.MD-файлы в SDL Trados?

По каким-то причинам даже в SDL Trados 2019 поддержку файлов MarkDown (*.md) добавлять по умолчанию не хотят. Отсюда, соответственно, вырастают ноги у разных костылей.   Например, известная компания по локализации ПО рекомендует скачать для конвертации MD-файлов утилитку под названием Markdown Pad, из нее экспортнуть файл в формат HTML, а уже HTML-файл загонять в Trados. Причем обратный путь файла непонятен, т.к. эта утилита HTML-файлы не импортирует.   На просторах интернета лежит и другое решение. Нужно MD-файл переименовать в TXT-файл, а уже Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: делаем правильные обещания

Этот приём, а точнее, нюанс в маркетинговом переводе из разряда тех, когда хочешь как лучше, а получается наоборот. Он очень явно проявился у студентов моего интенсива. Итак, вот оригинал: Как можно перевести выделенный кусок,  в частности цифры?   Варианты были такие: Радиус действия до 10000 кв. футов**   Его я отмел сразу, т.к. в России живем, британскими аршинами площади не меряем. ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 929 КВ.М ПЛОЩАДЬ ПОКРЫТИЯ ДО 930 КВ. М.**   Уже лучше, но в оригинале 10000 указано, Читать дальше…

На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Однонедельный интенсив по рекламно-техническому переводу почти закончился, отчитываюсь. Думаю, что в целом интенсив удался — большинство студентов показали динамику уже на 2-м задании, а 4 студента из 9 к третьему заданию сумели с первого раза сдать переводы почти «под ключ» (выше 4,0 баллов; про методику оценки писал здесь). Причем гладкость слога — это самая малость, что требовалось от студентов. Я требовал именно глубокого вникания в предмет. 1. Например, в тексте было такое предложение: WORKS WITH ALL WIFI ROUTERS Так вот Читать дальше…

20 цитат из книги «18 минут. Как повысить концентрацию, перестать отвлекаться и сделать действительно важные дела»

Про 18 минут мне правило не зашло, но я нашел 20 других полезных для себя идей. Что-то я уже знал, просто они в голове еще не оформилось. А что-то открыл мне автор. В общем, вот цитаты с идеями. Если отодвинуть вазочку с шоколадными конфетами на два метра от письменного стола, съешь вполовину меньше…. Поэтому не стоит бороться с собой… Просто измените обстановку…. Критические отзывы помогают, только если сопровождаются поддержкой и заботой. Но если они продиктованы завистью, неуверенностью в себе или Читать дальше…