Автор: admin

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался — как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. Читать дальше…

Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы. Вопрос: А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием? Ответ: Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда Читать дальше…

10 сервисов проверки читабельности текстов

Англоязычные сервисы: 1. WebFX Readability Test Tool Работает с веб-страницами и фрагментами текста. Использует 6 формул читаемости. Можно посмотреть подробную статистику текста. 2. Automatic Readability Checker Работает только с текстами объемом от 150 до 3000 слов. В более подробной статистике можно посмотреть слова, утяжеляющие текст. 3. Readability Calculator Работает с текстами.     Результаты оценки скорее всего мало что дадут, зато покажут, какие предложения нужно исправить. 4. Perry Marshall Может работать только с текстом. + К общей оценке указывает соотношение Читать дальше…

Диалог о жизни и юридических переводах

Однажды я искал себе юридического переводчика-стажёра и повесил об этом объявление. Потом у меня случился диалог с одной из наших переводчиц на тему унылости юрперевода, и мне кажется, я сумел её переубедить. В любом случае, мне кажется, что наша беседа поможет правильнее подойти к юрпереводу. <Начало диалога> — Кстати, кто-то уже отозвался на юрпереводчика? — Пока нет, но я ведь сроку неделю дал почти. — Там, конечно, тестовое задание будь здоров 🙂 — Ну, я показал же примеры — что я Читать дальше…

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?

В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет. Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине Читать дальше…

Как вылечить «куриную слепоту» в SDL Trados Multiterm?

У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов. При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть». Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».   В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже Читать дальше…

Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?

Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит. За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.   Кейс 1. Из ИТ-права (GDPR) Суть проблемы Мы переводили на английский, я проверял работу за переводчицей. Глаз зацепился за фразу «обработку своих обязательств», я её Читать дальше…

Пять процентов лучших

В любой сфере больше всего преимуществ у тех, кто входит в пять процентов лучших. Иными словами, у каждого двадцатого. Конечно, джекпот достаётся тем уникальным дарованиям, которые появляются раз в поколение. Но это зависит не от вас. А вот попасть в 5% — уже от вас. Главное — сузить круг. Вместо цели «лучшие 5% переводчиков» выберите «лучшие 5% письменных переводчиков в сфере ИТ-маркетинга». Будьте конкретны. Найдите свою нишу и развивайтесь в ней. Это непросто, ведь после предъявления конкретных требований пути назад нет. Читать дальше…

Пишите для профессионалов, но так, чтобы могли понять непрофессионалы

В декабре 2018 года академия сервиса Hubspot и радио Digital Marketing Radio спросили у 120 диджитал-маркетологов мира: «Что бы вы в первую очередь посоветовали коллегам на 2019 год?» В этот список попал и я [Стив Линней], привожу свой ответ.   Убедитесь, что информация на вашем веб-сайте удобочитаема. Если страница сайта не загрузилась через 3 секунды, а суть контента неясна через 10, люди уходят на более быстрые и понятные сайты. Таким образом, у вас есть 7 секунд, чтобы «зацепить» внимание читателя. Читать дальше…

41 цитата из книги Стивена Кови «8-й навык»

Книга, думаю, будет полезна и управленцам, и тем, кто желает им стать. Она вполне достойно продолжает идеи «7 навыков высокоэффективных людей» Стивена Кови  — во всяком случае я для себя что-то почерпнул, что-то освежил и привел в систему. Местами, увы, автор впадает в демагогию (либо мне не хватило проницательности понять замысел), эти места я просто пропускал. Впрочем, не исключаю, что там просто переводчик гнал подстрочник (перевод книги, увы, ахтунговый).   В общем, вот 41 цитата, которые я посчитал важным отметить Читать дальше…