Автор: admin

Как переводчику действовать на опережение?

Мой давний клиент по информационной безопасности попросил перевести сайт на английский. Этот клиент, Евгений, руководитель и перфекционист. Зная это, я, взглянув на текст сайта, решил осторожно проявить инициативу, ожидая, что ему будет не пофиг: — Евгений, скажи, а насколько хорошо сейчас работает твой сайт на русском? — По правде говоря, не очень. А к чему вопрос? — Как ты помнишь, я не только переводчик, но и копирайтер-маркетолог 🙂 Причём, за косяки копирайтинга я плачу из своего кармана. Так вот, сейчас Читать дальше…

Как ИТ-компании мира защищаются от конкурентов в лице бывших сотрудников?

В этой теме я сторонний наблюдатель — часто перевожу разные договора и соглашения про эту боль для ИТ-компаний. Однажды задался вопросом — а как в целом, в разных странах, ну и в первую очередь в России, защищаются от этой беды? Про неконкуренцию Вообще, уход сотрудника — это 3 «полярные лисички», а не одна. Ушедший сотрудник: создает свою компанию или устраивается к конкурентам (даже не знаю, что хуже); уносит с собой голову, в которой хранится куча конфиденциальной информации и наработок; уводит Читать дальше…

Как конвертируется контент в продажи? (3 примера с цифрами)

Ничего не гарантирую. Просто описываю свои наблюдения за взаимосвязью контент-маркетинга и продаж. Сколько лидов дает контент? Почитаем статью Shortening the Sales Cycle Through Content Marketing, там много интересных цифр.  Например, если 100% квалифицированных лидов наталкивается на ваш контент, то 80% из них предпочитают читать его, а не рекламу. Затем, из 80% прочитавших 60% уже принимают решение насчет вендора — чей контент убедительнее, того и выбирают. Получается, убедительная статья потенциально можно заинтересовать 48 лидов из 100 — причем убеждает она в удобное Читать дальше…

Сколько стоит «сэкономить 150 долларов на переводчике»?

Пережевывать одни и те же мантры про дорогих и дешёвых переводчиков не буду, просто приведу цифры. Думайте сами. Мои клиенты — ИТ-компании (вендоры и интеграторы). Поскольку я ИТ-маркетолог и переводчик, мы часто обмениваемся мнениями с их маркетологами и продакт-менеджерами, и время от времени звучит такая «боль» — ни копирайтеры, ни переводчики не вникают в продукт, и начинается эффект домино. Давайте исходить из того, что у нас буклет условно говоря на 2500 слов (~10 страниц), перевод с английского на русский, тема «Решение для Читать дальше…

Работа над ошибками: 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-)

Конкурс стажёров-переводчиков по ИТ-маркетингу закончился. Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце. А сейчас немного пользы. Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание и показываю 7 наиболее частых ошибок (или недочетов, которые я настоятельно рекомендую исключать из переводов). Итак, у всех был на перевод один и тот же кусок текста: В своей презентации «Реализованные системы охлаждения ЦОД на важнейших объектах Читать дальше…

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл. Давайте разбираться. Рассмотрим проблему на следующих примерах: 1. Cisco 2. HP Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.  Разберемся, в техническом смысле обеих трактовок.  Версия Cisco   Cisco под “trunk’ом” понимает канал типа “точка-точка” (канал связи, напрямую соединяющий Читать дальше…

Как писать White Paper?

В начале 2019 года один ИТ-клиент поставил передо мной задачу — написать White Paper (она же «белая книга», официальная публикация, «вайт пейпер» и т. д.). А я никогда этого раньше не делал, хотя копирайтингом занимаюсь давно. Решил поискать в Рунете — одна «вода», с такими инструкциями никакой White Paper не напишешь. Поискал в англоязычном интернете — там погуще, но тоже много всякой воды и рекламы. В конце концов я натолкнулся на руководство компании Foleon, мне оно показалось любопытным и достаточно Читать дальше…

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался — как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. Читать дальше…

Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы. Вопрос: А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием? Ответ: Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда Читать дальше…

10 сервисов проверки читабельности текстов

Англоязычные сервисы: 1. WebFX Readability Test Tool Работает с веб-страницами и фрагментами текста. Использует 6 формул читаемости. Можно посмотреть подробную статистику текста. 2. Automatic Readability Checker Работает только с текстами объемом от 150 до 3000 слов. В более подробной статистике можно посмотреть слова, утяжеляющие текст. 3. Readability Calculator Работает с текстами.     Результаты оценки скорее всего мало что дадут, зато покажут, какие предложения нужно исправить. 4. Perry Marshall Может работать только с текстом. + К общей оценке указывает соотношение Читать дальше…