Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы.

Вопрос:

А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием?

Ответ:

Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда приходилось даже целый абзац дописывать, т. к. термин, который был очевиден автору, не был очевиден русскому читателю. Пришлось вводить читателя в контекст.

Вопрос:

Зачем в текст перевода добавлять подробности, которых нет в оригинале (например, про описание технологии PoE)?

Ответ:

Я не настаиваю на добавлении подробностей, если общий смысл очевиден для выбранной целевой аудитории. Однако, так бывает не всегда. Бывает какой-то термин или технология ТАМ уже прижились, а в России еще нет. Например, вот здесь мы вынуждены добавить целое предложение:

Так, 15 августа мы зафиксировали атаку с применением тактики «спам на снегоступах» (snowshoe spam attack) в сочетании с PDF-эксплойтом. («Спам на снегоступах» — это вид децентрализованной спам-атаки, когда сообщения рассылаются с большого количества IP-адресов отправителей подобно тому, как вес человека равномерно распределяется по всей площади снегоступа).

Предложение, которое в скобках — его в оригинале не было, это наша добавка — потому что иначе читатель мог упереться в незнакомый термин и потерять интерес к публикации (так обычно бывает, если люди чего-то не понимают). Поэтому смотрите по ощущениям: если вам кажется, что ваш потенциальный читатель что-то из перевода не поймет, не бойтесь усиливать перевод уточнениями, маркетинговый перевод это допускает.

В то же время, если вы видите, что автор начинает повторяться, и эти повторы ничего нового в повествование не приносят — не бойтесь ставить точку. Для маркетингового перевода это нормально. Мысль кончилась — ставь точку.


Разумеется, здесь нужно понимать, автор повторяется или акцентирует внимание на важном (вот как я сейчас привел два ответа на один и тот же, по сути, вопрос). Такое понимание приходит со временем.

 

С уважением,

Евгений Бартов,

англо-русский редактор-переводчик,

руководитель этого бюро.


Мы в интернете: