Как массово сменить язык (локаль) в двуязычных традосовских файлах

Шел 7 день производственной практики у студентов-переводчиков. Ближе к концу оной студенты стали изображать более глубокую заинтересованность в предмете и активнее понесли свои наработки.

Вот, Евгений, мы всей группой подготовили 32 файла. Здесь, на флешке — протянула мне студентка кусочек заветного пластика.
Хорошо, посмотрим, что у вас тут… И как прикажете это проверять?
— А что не так?
— Ну, вы же видите. Я вам Translation Memory с каким английским давал? С британским. А вы мне с каким сейчас файлы принесли? С американским. С точки зрения Традоса — два абсолютно разных языка. Поэтому наработками ваших коллег мы теоретически воспользоваться не можем.
— А практически?
— А практически — в кишки файлов надо лезть.

Итак, тема сегодняшней публикации — массовая смена варианта языка (локали) в двуязычных файлов. Увы, бывает такая пакостная проблемка.

1. Для этой магии нам потребуется скачать сказочно бесплатную программку Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.5.6.html .

Скачали? Установили? Запустили? Похлопаем себе в ладоши, едем дальше.

2. Открываем в этой программе все закосяченные билингвальные файлы (те самые, которые мне принесли студентки, а вам – нерадивые переводчики), и ищем в этих файлах одну и ту же строчку:

 

 

3. Вот она. Находим и меняем. Если у вас другие локали – я думаю, разберетесь, какую на какую поменять. Разберетесь ведь?


4. Теперь самое сложное.
Нужно ответить на философский вопрос Are you sure?.
Я для себя уже давно всё решил, смело жму ОК.

 

 

5.  Заслуженная награда, язык заменился в 32 файлах. Где брать бесплатный SDL Trados Studio – не скажу. Места знать надо 🙂

 

Удачи Вам в переводческих проектах!

P.S Да. Совсем забыл. Бэкап сделать не забудьте.

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.