Сколько языков должен знать ваш стартап

Приложение Siri может обрабатывать запросы и шутить на 17 языках. Много это или мало? Сколько языков необходимо вашему стартапу, чтобы охватить всю целевую аудиторию? Мы исследовали некоторые из самых успешных компаний и получили интересные результаты.
Для стартапов функциональность и цена – только часть успеха. Многие из самых известных сервисов популярны, благодаря красивому и простому интерфейсу мобильных и веб-приложений в сочетании с оригинальным голосом бренда. А для этого необходимы качественные тексты и отличные переводы, как, например, у сервиса Hotel Tonight с его немного эксцентричной, но свежей рекламой или стильного приложения Uber. И наоборот, плохо переведенный или невнятный интерфейс может отбить у пользователя всякое желание совершить покупку.

За последние десять лет, благодаря информационным технологиям, компании научились быстро наращивать масштабы: стартап, имеющий 100 клиентов, может в мгновение ока завоевать миллионы. Новые компании борются за глобальное доминирование и местные доли рынков, и это заставляет их постоянно локализовывать свою продукцию, повышать доступность в регионах и создавать центры поддержки.
Но как масштабировать контент?
Процесс локализации контента до сих пор является болезненным и медленным. Каждый раз, добавляя новый рынок (и новый язык), вы вынуждены адаптировать весь уже имеющийся контент. Поэтому, например, для приложения Hotel Tonight пришлось переводить более 3500 списков гостиниц на каждый новый язык. Airbnb, Uber и другим аналогичным компаниям тоже приходится локализовывать массы контента. Так на каком же этапе затраты на локализацию начинают превышать прибыль от новых стартапов?
В прошлом году более половины американских компаний продавали продукты и услуги в другие страны. В 2015 году, чтобы охватить 90 процентов мировой онлайн-аудитории, необходима локализация с использованием более 25 языков. Чтобы охватить такой же процент интернет-пользователей в 2020 году, потребуется 48 языков (согласно отчету Silicon Valley Bank за 2014 год).

Исследование «единорогов»
Мы подошли к языковому вопросу эмпирически и попытались определить, на какие языки и рынки ориентируются наиболее успешные стартапы, на примере «единорогов», частных компаний с венчурным капиталом, оцененных более чем в 1 млрд. долларов США. 35 компаний из нашей выборки находятся в США (включая таких тяжеловесов, как Uber и Airbnb), а 15 в Азии.
Единороги являются инновационными лидерами в сфере программного обеспечения, электронной коммерции и т.д. И нам стало интересно: в чем разница между локализацией американских и азиатских единорогов? На каких языках эти компании «разговаривают» со своими клиентами?
Мы уже целый месяц исследуем этот языковой феномен и изучили десятки стартапов. Например, социальная сеть Tinder говорит на 33 языках, далее следует Uber с 32 языками (включая букмол и иврит). Следующие в списке Jawbone и Box. Сервис Pinterest также на удивление хорошо локализован. Он может похвастаться 30 языками.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы заметить разницу между локализацией компаний Азии и США. Азиатские стартапы отстают от своих американских конкурентов, ведь американские единороги используют, как минимум, в 5 раз больше языков.
Автор Дженай Майорская
Оригинал: http://techcrunch.com/2015/06/04/how-many-languages-does-your-startup-need-to-cover-90-of-customers-worldwide/