24 апреля мы имели честь выступить на форуме »Иностранный язык: горизонты научных исследований и перспективы их применения«, проходившем в Алтайском государственном университете. Наше выступление было посвящено проблемам технической грамотности переводов, специализации переводчиков и методике работы с техническими специалистами при выполнении … Читать далее →
Недавно закончил чтение этой книги и, несмотря на то, что книга ориентирована на производителей пенобетона, я уверен, что переводчики, которые желают глубоко освоить тематику «Производство пенобетона», найдут в этой книге много любопытного. Книга написана практикующими специалистами по бетоноведению, и в … Читать далее →
А вот этот курс, в отличие от «Введения в цифровую технику«, уже ориентирован на более высокий уровень подготовки переводчиков, но тоже очень любопытен и весьма доступен (лектор тот же — Новиков Ю.В.). Изучив данный курс, Вы сможете хорошо ориентироваться в … Читать далее →
Очень рекомендую прослушать этот курс всем переводчикам, кто желает попробовать себя в переводах проектов по цифровым устройствам. Я лично прослушал этот курс в начале 2012 г. и должен сказать, что г. Новиков (лектор) довольно доходчиво разъясняет весьма сложные вещи. Выкладываю … Читать далее →
Здравствуйте, уважаемые читатели! Наконец-то мы подвели итоги конкурса начинающих переводчиков. Конкурс проходил в трех номинациях — «Редакторская правка англо-русского технического перевода», «Русско-английский технический перевод» и «Литературная правка перевода». Общий зачет: Линников Игорь Олегович Денис Кондорев Бурда Наталия Васильевна Болотова Наталья … Читать далее →
Уважаемые переводчики! Предлагаем Вашему вниманию небольшое видео, освещающее процесс производства пенопласта. Надеюсь, оно будет Вам полезно при переводе проектов, требующих этих знаний. С уважением, Евгений.
Предлагаю Вашему вниманию наш дебютный курс «Аппаратно-программные средства защиты информации для неспециалистов» (скачать). В курсе, разумеется, есть спорные моменты и технические неточности, но тем не менее, мы считаем, что курс имеет право на то, чтобы стать некоей отправной точкой в … Читать далее →
Продолжая тему юридического перевода, хочу предложить переводчикам сверять свой перевод русских юридических терминов (а также их понимание) по одному из лучших переводов российского гражданского кодекса на английский язык. Использование переводческих решений из этого кодекса может существенно помочь переводчикам, например, при … Читать далее →
На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы … Читать далее →
Недавно мне попалось на глаза очень доходчивое пособие по принципам работы кондиционеров (сплит-систем) для неспециалистов. Очень рекомендую читать переводчикам, желающим разобраться в этой тематике. Качать здесь.