Контакты

Телефоны:

  • (495) 662-48-80;
  • (495) 660-38-67.

Эл. адреса:

  • info@tran.su;
  • alpro.ya@yandex.ru;
  • 6624880@mail.ru (резервный).

Skype: alpro.group.

ВЫГОДЫ

Экономим ваши деньги и время. До 80%

Про скидку на объём мы уже сказали — честные 20%.
«Но и это ещё не всё!», — как говорят в телемагазинах — на долгосрочных и регулярных проектах можно дополнительно экономить до 80%.

Никакой магии — мы просто программно анализируем входящие файлы и выводим статистику.

Выглядит это примерно так:
если мы сегодня переведем вам предложение «Мама мыла раму мылом», а через год уже в другом вашем тексте будет такое же предложение  — то мы скинем 80% (скидка на повторы и полные совпадения).

Если предложение будет похожим на переведенное ранее, например, — «Тётя мыла раму мылом», — то на него будет скидка 50% (скидка на частичные совпадения до 85%).

Таким образом, чем больше по вам накапливается база переводов, тем дешевле будет обходиться перевод одного и того же объёма текста.

Разумеется, такая технология даёт ещё и выигрыш в скорости исполнения.

С нашими переводами продавать проще

Мы за тексты на человеческом языке.
Такие тексты читателям понятны и приятны.
Бывает, авторы оригиналов выражаются двусмысленно.
Мы при переводе и вычитке такие моменты обсудим с вами и напишем НЕдвусмысленно.
Вашим клиентам должно быть всё ясно с первого раза.
Непонятность текста не должна вставать на пути между вашим желанием продать и желанием вашего клиента купить.

Вы можете подстраховаться заранее — получить тестовый перевод бесплатно

Некачественных переводчиков на рынке — масса.
Пока на рынке устоялся один более или менее надежный способ проверки переводчика.
Нет, это не рекомендательные письма, и уж тем более не резюме — это тестовые переводы.
Тесты, как лакмусовая бумажка, показывают, как реально работает переводчик.

Мы не боимся тестов.
Протестируйте нас.
Пришлите 200-300 слов вашего проекта — мы их переведем бесплатно.
Если вам сложно принять решение по такому объёму — предлагайте свой вариант.
В любом случае вы сможете наш тест показать своим специалистам и принять взвешенное решение.

Мы согласовываем с вами термины до начала проекта

Мы знаем, что такое несогласованная заранее терминология.
Это бессонные ночи и вёдра кофе.
Это километры выпрямленных строк и  гектары разглаженного текста.

А всё почему? Потому что переводчик поленился сделать глоссарий заранее и выдёргивал по ходу перевода термины из словаря наугад.

Всё, что недоработал переводчик, увы, дорабатываете вы…
Мы избавим вас от этого поистине незабываемого удовольствия. 

До начала проекта мы программно анализируем материалы и генерируем список частотных терминов.
Чистим список от мусора, переводим, согласовываем с вами и спокойно начинаем работать.
Все спят сном младенца, работают без авралов и не пополняют без необходимости аптечные кассы.

Вы не повторяете требование к переводу дважды

Переводчики — товарищи ленивые (хотя, все мы не без греха :).
У вас бывало так, что вы поправите ошибку в одном тексте, а в следующем переводчик опять ее ляпает?

Мы следим за этим. Следим строго и неусыпно. Но этого мало — на человеческом факторе далеко не уедешь.
Именно поэтому мы для подстраховки ещё и ведем базу ваших пожеланий.
Какие-то пожелания вносим в базу переводов, какие-то в базу терминов, какие-то в список стилистических правил.
Эти базы подгружаются к нашим программам.

Если где-то нарушается ваше уже высказанное ранее пожелание, переводчику выводится уведомление.
Потом редактору.
У ошибки практически нет шансов повториться.

А у вас не будет причин для разочарований.

Вы получаете в распоряжение постоянную, масштабируемую и «заточенную» под ваши требования штатную команду

Подбор переводчиков — задача тяжелая.
Их вроде как на рынке много, а начнёшь подбирать на проект — и выбрать некого: то брак, то амбиции, то в команде работать не хотят.
Чем важнее проект, тем сложнее выбрать.
Про масштабирование без ущерба для качества иной раз даже помышлять не приходится.

А ещё бывает, переводчики уходят на вольные хлеба… или из профессии… или в декрет… да мало ли этих «или».

Мы сталкивались с этими проблемами — нам не понравилось.
Каждый такой уход — как маленькая катастрофа.
Поэтому мы создали для решения таких проблем Школу отраслевых переводчиков.

Изначально под ваш проект формируется команда из наших штатных переводчиков (2 переводчика + 1 редактор). Параллельно мы готовим про запас новых переводчиков в нашей Школе.

Формируется пул для масштабирования команд.

Если вдруг в какой-то команде возникает дыра, мы быстро её закрываем подготовленным в Школе переводчиком. Этот переводчик подгружает к себе базы, изучает их, адаптируется за несколько часов к требованиям клиента (отдел контроля качества подстрахует, если новичок что-то пропустит) и …. зачастую клиент даже не подозревает о новых людях  в команде — всё происходит проходит гладко, без ущерба для качества.

Вы рассчитываетесь, как вам удобно

Мы ведём расчет, как вам удобно.
Хотите счёт по каждому проекту? Пусть будет по каждому.
Хотите по итогам месяца? Не вопрос, отразим в договоре.
Хотите оплачивать яндекс-деньгами или на Сберкарту? Пожалуйста, вот реквизиты.
Хотите по счёту и через банк? Мы только за.

ПОРТФОЛИО

[Скриншоты опубликованных переводов]

ОТЗЫВЫ КЛИЕНТОВ

ОПТОВЫЕ ТАРИФЫ

Цена для маркетинговых переводов
при ежемесячном объёме от 40 тыс. слов. (~150 стр.)

Drawing5

За эти деньги вы получите не просто перевод.

Это будет перевод, который будет делать именно выделенная под вас команда русскоязычных переводчиков и редакторов.

Это будет перевод, который будет сделан по вашим лекалам, либо, — если у вас их нет, — по лекалам Cisco (у неё требования выше, чем у Союза переводчиков России).

Кроме того, вашими проектами будут заниматься:

проект-менеджер, который будет денно и нощно следить за тем, чтобы все всё сдавали вовремя и в полном объёме;

менеджер по качеству, который будет контролировать качество сдаваемой работы на каждом этапе, а не в самом конце, когда дедлайн уже у порога и времени на исправление ошибок нет;

— кадровый специалист, который будет отслеживать нагрузку на команду и по необходимости вводить в её состав новых участников;

преподаватель в Школе переводчиков, который будет держать руку на пульсе проектов и обновлять учебную программу свежими требованиями.

СПОСОБЫ ОПЛАТЫ

*Примечание: все комиссии банка за перевод денег оплачивает отправитель
Untitled-10-512
154127-200

КОНТАКТЫ

Основные

Телефоны:

  • (495) 662-48-80;
  • (495) 660-38-67.

Эл. адреса:

  • info@tran.su;
  • alpro.ya@yandex.ru;
  • 6624880@mail.ru (резервный).

Skype: alpro.group.

Сайт Школы отраслевых переводчиков: http://s.tran.su

Подписки

Подпишитесь на нашу рассылку

 Запросить коммерческое предложение

+7 495 662-48-80

+7 495 660-38-67

info@tran.su | alpro.ya@yandex.ru

Загрузить файл

(PDF, TXT, DOC/X, ZIP, RAR, <10МБ).


(Как вариант, можно указать в задаче ссылку с файлообменника, например, my-files.ru или прислать всё сразу на info@tran.su).

Ваши данные будут использоваться только для ответа.

© Все права защищены. Москва, 2006-2017 | Группа компаний «Альянс ПРО»
Телефон: +7 (495) 662-48-80, 660-38-67

Эл. адрес: info(собака)tran.su


Яндекс.Метрика
tra.su
Подпишитесь на наш блог «Детали качества».
Дарим за подписку 250 руб.
Рассказываем о том, как заставить тексты работать лучше.

Узнать, о чём пишем!
Не спамим и не передаем Ваши данные третьим лицам.
tra.su
Подпишитесь на нашу блог «Детали качества»
Дарим за подписку 250 руб.
Рассказываем о том, как заставить тексты работать лучше.

Узнать, о чём пишем!
Не спамим и не передаем Ваши данные третьим лицам.
tra.su
Подпишитесь на наш блог «Детали качества».
Дарим за подписку 250 руб.
Рассказываем про кухню переводчиков и про «фишки», которые делают тексты вкуснее и питательнее.

Узнать, о чём пишем!
Не спамим и не передаем Ваши данные третьим лицам.