Двойное отрицание в английском языке

♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:

I don’t know nothing about computers.

ИЛИ

It won’t do you no good.

– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.

Где же логика?

Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.

We Dont Need No Education (Нам не нужно никакого образования)

Пинк Флойд,  «Стена»

Не будет лишним разобраться с отрицаниями, даже если вы разделяете чувства, стоящие за этой песней Пинк Флойд. Утверждение, отрицание и вопрос – это три основных способа выразить свою мысль.

 

УТВЕРЖДЕНИЕ ОТРИЦАНИЕ ВОПРОС
  • He likes pasta

Он любит макароны

  • He doesn’t like pasta

Он не любит макароны

  • Does he like pasta?

Он любит макароны?

  • She’s tired

Она устала

  • She’s not tired

Она не устала

  • Is she tired?

Она устала?

 

Отрицание противоположно утверждению, либо говорит о ложности чего-либо, его несоответствии действительности. В английском языке отрицание можно выразить тремя способами:

  • добавить not в предложение:

 She’s not tired (Она не устала).

или добавить его сокращенную форму n’t к глаголу:

He doesn’t like pasta (Он не любит макароны).

  • использовать отрицательное слово:

 

◆ I COULD HEAR NOTHING AT ALL

Я СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ СЛЫШАЛ

◆ We’ve never been to Germany

Мы никогда не были в Германии

◆ Nobody would tell her the truth

Никто не сказал бы ей правду

◆ There was nowhere for kids to play

Детям было негде играть

◆ Neither of them spoke Japanese

Никто из них не говорил по-японски

 

  • добавить к обычному слову отрицательную приставку (dis-, un-, non-, in-):

 

УТВЕРЖДЕНИЕ

ОТРИЦАНИЕ

◆ common

простой

◆ uncommon

непростой

◆ honesty

порядочность

◆ dishonesty

непорядочность

◆ active

деятельный

◆ inactive

бездеятельный

◆ infectious

заразный

◆ non-infectious

незаразный

 

Когда двойные отрицания не работают?

С одиночными вроде всё понятно. Придерживайся их – не ошибёшься. Двойные, как мы упоминали, бывают двух видов. Сначала рассмотрим грамматически ошибочный вариант предложения «Мне ничего не известно о компьютерах»:

X  I don’t know nothing about computers.

Чтобы подчеркнуть отрицательный смысл высказывания, говорящий берёт два слова: отрицание n’t и слово nothing. Это против правил английского языка. Здесь как в математике: минус на минус дает плюс. Предложение становится утвердительным, а смысл – противоположным: I know something about computers (Мне кое-что известно о компьютерах).

Чтобы получить отрицание, нужно использовать что-то одно, или n’t, или nothing:

  I don’t know anything about computers.
√  I know nothing about computers.

Обратите внимание. В английском языке есть наречия с неочевидной на первый взгляд функцией отрицания. Например: hardly, barely, scarcely (едва, чуть не, вряд ли), seldom, rarely (мало когда, нечасто) и т.п. Их тоже нельзя использовать в предложении с другим отрицательным словом. Примеры ошибочного употребления:

X  He couldn’t hardly catch his breath.
X  This first satirical TV comedy made scarcely no impact.

По-английски правильно было бы сказать:

  He could hardly catch his breath (Он едва переводил дух).
√  This first satirical TV comedy made scarcely any impact (Первая сатирическая телевизионная комедия практически не произвела эффекта).

Более широкий взгляд на двойное отрицание

Во многих языках (например, в испанском, французском, португальском, русском) двойное отрицание используют для усиления смысла, и это не противоречит правилам грамматики.  Более того, изучив историю английского языка, мы увидим, что вплоть до 17-го столетия можно было множить отрицательные слова и ничего не бояться. У Чосера и Шекспира встречаются в одном предложении и два, и три отрицания:

Ther nas no man nowher so vertuous (досл.: «Не было более добродетельного монаха») – (Чосер, «Рассказ Монаха»)

never was nor never will be (досл.: «Никогда не был и никогда не буду») – (Шекспир, «Ричард III»)

После 17 -го века английская грамматика систематизировалась с опорой на логику.  По данным «Оксфордского английского словаря», Роберт Лаут в своем «Кратком введении в английскую грамматику» в 1775 году писал:

Два отрицания в английском языке отменяют друг друга или равнозначны утверждению.

Этот вердикт выдержал испытание временем и действует по сей день. Двойное отрицание для выражения отрицания в английском языке не допускается. Разве что изредка, в неформальной обстановке или в популярных песнях.

It’s not unusual (Это не необычно)

Том Джонс

С «разрешёнными» в английском языке двойными отрицаниями разобраться гораздо сложнее. Это двойные отрицания, которые выражают утверждение. Например:

Blake was not unaware of his appearance (Не то чтобы Блейк не знал, как выглядит).

С помощью двойного отрицания автор здесь намекает, что на самом деле Блейк всё понимал. Это стилистическая фигура – литота. С ее помощью преуменьшают величину, силу значения изображаемого предмета или явления. Двойное отрицание здесь придает высказыванию особый оттенок. Сравните:

Blake was aware of his appearance (Блейк знал, как выглядит).

Вот еще примеры такого художественного употребления двойного отрицания:

When I look back I don’t regret not going to school (Оглядываясь в прошлое, я не могу сожалеть, что не ходил в школу).
[т.е.: I’m glad that I didn’t go to school (Я рад, что не ходил в школу).]

We can’t just do nothing in the face of this mounting threat (Нельзя вот так сидеть и ничего не предпринимать перед лицом надвигающейся угрозы.
[т.е.: We must take some action to combat this threat (нужно что-то предпринять для борьбы с этой угрозой).]

I couldn’t not help him (Я не мог не помочь ему).
[т.е.: I strongly felt I should help him (Я почувствовал, что должен помочь ему).]

Если грамматические правила для вас что-то значат – помните о них, но петь тоже не возбраняется. Хит Тома Джонса “It’s Not Unusual (Это не необычно)” – не самый неэлегантный способ выразить не самое необычное чувство. Аллилуйя!

 

Статью подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Источник: https://blog.oxforddictionaries.com/2012/02/09/grammar-myths-3/


Мы в интернете: