Двойное отрицание в английском языке
♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:
I don’t know nothing about computers.
ИЛИ
It won’t do you no good.
– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.
Где же логика?
Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.
We Don’t Need No Education (Нам не нужно никакого образования)
Пинк Флойд, «Стена»
Не будет лишним разобраться с отрицаниями, даже если вы разделяете чувства, стоящие за этой песней Пинк Флойд. Утверждение, отрицание и вопрос – это три основных способа выразить свою мысль.
УТВЕРЖДЕНИЕ | ОТРИЦАНИЕ | ВОПРОС |
Он любит макароны |
Он не любит макароны |
Он любит макароны? |
Она устала |
Она не устала |
Она устала? |
Отрицание противоположно утверждению, либо говорит о ложности чего-либо, его несоответствии действительности. В английском языке отрицание можно выразить тремя способами:
- добавить not в предложение:
She’s not tired (Она не устала).
или добавить его сокращенную форму n’t к глаголу:
He doesn’t like pasta (Он не любит макароны).
- использовать отрицательное слово:
◆ I COULD HEAR NOTHING AT ALL Я СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ СЛЫШАЛ |
◆ We’ve never been to Germany Мы никогда не были в Германии |
◆ Nobody would tell her the truth Никто не сказал бы ей правду |
◆ There was nowhere for kids to play Детям было негде играть |
◆ Neither of them spoke Japanese Никто из них не говорил по-японски |
- добавить к обычному слову отрицательную приставку (dis-, un-, non-, in-):
УТВЕРЖДЕНИЕ |
ОТРИЦАНИЕ |
◆ common простой |
◆ uncommon непростой |
◆ honesty порядочность |
◆ dishonesty непорядочность |
◆ active деятельный |
◆ inactive бездеятельный |
◆ infectious заразный |
◆ non-infectious незаразный |
Когда двойные отрицания не работают?
С одиночными вроде всё понятно. Придерживайся их – не ошибёшься. Двойные, как мы упоминали, бывают двух видов. Сначала рассмотрим грамматически ошибочный вариант предложения «Мне ничего не известно о компьютерах»:
X I don’t know nothing about computers.
Чтобы подчеркнуть отрицательный смысл высказывания, говорящий берёт два слова: отрицание n’t и слово nothing. Это против правил английского языка. Здесь как в математике: минус на минус дает плюс. Предложение становится утвердительным, а смысл – противоположным: I know something about computers (Мне кое-что известно о компьютерах).
Чтобы получить отрицание, нужно использовать что-то одно, или n’t, или nothing:
√ I don’t know anything about computers.
√ I know nothing about computers.
Обратите внимание. В английском языке есть наречия с неочевидной на первый взгляд функцией отрицания. Например: hardly, barely, scarcely (едва, чуть не, вряд ли), seldom, rarely (мало когда, нечасто) и т.п. Их тоже нельзя использовать в предложении с другим отрицательным словом. Примеры ошибочного употребления:
X He couldn’t hardly catch his breath.
X This first satirical TV comedy made scarcely no impact.
По-английски правильно было бы сказать:
√ He could hardly catch his breath (Он едва переводил дух).
√ This first satirical TV comedy made scarcely any impact (Первая сатирическая телевизионная комедия практически не произвела эффекта).
Более широкий взгляд на двойное отрицание
Во многих языках (например, в испанском, французском, португальском, русском) двойное отрицание используют для усиления смысла, и это не противоречит правилам грамматики. Более того, изучив историю английского языка, мы увидим, что вплоть до 17-го столетия можно было множить отрицательные слова и ничего не бояться. У Чосера и Шекспира встречаются в одном предложении и два, и три отрицания:
Ther nas no man nowher so vertuous (досл.: «Не было более добродетельного монаха») – (Чосер, «Рассказ Монаха»)
I never was nor never will be (досл.: «Никогда не был и никогда не буду») – (Шекспир, «Ричард III»)
После 17 -го века английская грамматика систематизировалась с опорой на логику. По данным «Оксфордского английского словаря», Роберт Лаут в своем «Кратком введении в английскую грамматику» в 1775 году писал:
Два отрицания в английском языке отменяют друг друга или равнозначны утверждению.
Этот вердикт выдержал испытание временем и действует по сей день. Двойное отрицание для выражения отрицания в английском языке не допускается. Разве что изредка, в неформальной обстановке или в популярных песнях.
It’s not unusual (Это не необычно)
Том Джонс
С «разрешёнными» в английском языке двойными отрицаниями разобраться гораздо сложнее. Это двойные отрицания, которые выражают утверждение. Например:
Blake was not unaware of his appearance (Не то чтобы Блейк не знал, как выглядит).
С помощью двойного отрицания автор здесь намекает, что на самом деле Блейк всё понимал. Это стилистическая фигура – литота. С ее помощью преуменьшают величину, силу значения изображаемого предмета или явления. Двойное отрицание здесь придает высказыванию особый оттенок. Сравните:
Blake was aware of his appearance (Блейк знал, как выглядит).
Вот еще примеры такого художественного употребления двойного отрицания:
When I look back I don’t regret not going to school (Оглядываясь в прошлое, я не могу сожалеть, что не ходил в школу).
[т.е.: I’m glad that I didn’t go to school (Я рад, что не ходил в школу).]We can’t just do nothing in the face of this mounting threat (Нельзя вот так сидеть и ничего не предпринимать перед лицом надвигающейся угрозы.
[т.е.: We must take some action to combat this threat (нужно что-то предпринять для борьбы с этой угрозой).]I couldn’t not help him (Я не мог не помочь ему).
[т.е.: I strongly felt I should help him (Я почувствовал, что должен помочь ему).]
Если грамматические правила для вас что-то значат – помните о них, но петь тоже не возбраняется. Хит Тома Джонса “It’s Not Unusual (Это не необычно)” – не самый неэлегантный способ выразить не самое необычное чувство. Аллилуйя!
Статью подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»
Источник: https://blog.oxforddictionaries.com/2012/02/09/grammar-myths-3/
Мы в интернете:
- Facebook – https://www.facebook.com/ALPROGroup/
- ВКонтакте – https://vk.com/alpro_gr
- Twitter – https://twitter.com/bartov_e
- Telegram – https://t.me/alliancepro
- Instagram – https://www.instagram.com/evgeniy_bartov/
- Яндекс.Дзен – https://zen.yandex.ru/id/5b728564664c4600a9a7d6cf
- Живой Журнал – https://bartov-e.livejournal.com
- LinkedIn – https://www.linkedin.com/in/evgeniy-bartov-790b0740/detail/recent-activity/
- Подписка на е-mail-рассылку статей — в форме ниже.
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro