BTP_AP_LOGO-106x143

Здравствуйте, дорогой клиент!

Отличные переводчики для ИТ-, ИБ- и PR-контента живут здесь :).

Мы:
а). специализируемся на тематиках этого контента и постоянно их штудируем,
б). делаем «неудачные» формулировки «удачными»;
в). умеем слушать и слышать — учитываем все ваши пожелания и заносим их в свою базу.

+7 495 662-48-80

+7 495 660-38-67

info@tran.su | alpro.ya@yandex.ru

ВЫГОДЫ

  • Любим сложные проекты. НЕ любим бюрократию.

    Как-то раз к нам пришел клиент с «проблемной» документацией — 50-страничная презентация для важного тендера, сплошной «винегрет» из английских, русских и китайских фрагментов текста.

    Клиенту нужно было получить ее через сутки, в красиво оформленном виде, только на русском и китайском языках, причем на китайский должен был переводить китаец, а английский нужно было перевести на оба языка (т.е. китайский и русский).

    Клиент сказал, что из-за бюрократии в его компании, договор получится подписать через полторы-две недели, но он может оперативно выписать гарантийное письмо.

    Через час мы уже работали по проекту. Через сутки сдали проект. Через неделю мы получили благодарность за выигранный лот. Через две недели – подписанный договор и оплату.

  • Переводим понятно. Для людей. По-человечьи.

    Типичная ситуация. Получаем пресс-релиз по инфобезу, там упоминается не переводившийся ранее в отрасли термин — “snowshoe” spam. Чтобы перевод читался понятно, его нельзя переводить дословно, например, «спам на снегоступах/лыжах/воздушной подушке/дельтаплане и т. п.».

    Обсудили с клиентом, решили дополнительно пояснить (добавленное пояснение выделено синим).

    В итоге получилось:
    Так, 15 августа мы зафиксировали атаку с применением тактики «спам на снегоступах» (snowshoe spam attack) в сочетании с PDF-эксплойтом. («Спам на снегоступах» — это вид децентрализованной спам-атаки, когда сообщения рассылаются с большого количества IP-адресов отправителей подобно тому, как вес человека равномерно распределяется по всей площади снегоступа).

  • Ценим доверие. Бережем деньги клиента.

    Однажды к нам пришел представитель крупного местного госпредприятия — нужно перевести сайт. Разделы типовые —  «О нас», «Наши достижения», «Наши передовики» и т.п. Цель перевода — дать представление американцам о компании.

    Клиент хотел переводить весь сайт американскими переводчиками. Посчитали: 5 тыс долларов явно не вписывались в бюджет клиента, а русских переводчиков клиент не хотел — несолидно.

    Мы предложили просто пересмотреть объем контента на перевод: «А давайте выкинем ненужные разделы, которые американцы вряд ли будут читать (ну типа «Наши передовики», «Наши планы» и т. д.)?»

    Заинтересовало.

    Выкинули лишнее, пересчитали. Объем полегчал на 70%, следовательно: в бюджет вписались, качество сохранили и бонус —проект сдали досрочно.

ПОРТФОЛИО

ОТЗЫВЫ КЛИЕНТОВ

ТАРИФЫ

Никакого гуглоперевода. Никаких студентов и новичков.
Только проверенные отраслевые переводчики и редакторы.

БАЗОВЫЙ

military-tent-icon

СТАНДАРТ

household-cottage-icon

ПРЕМИУМ

75013-big-glamourous-house-200x200

© Все права защищены. Москва, 2006-2016 | Группа компаний «Альянс ПРО»
Телефон: +7 (495) 662-48-80, 660-38-67

Эл. адрес: info(собака)tran.su


Яндекс.Метрика
tra.su
Подпишитесь на нашу рассылку — идеи, истории, акции. Всё по делу, без «воды»!
Рассказываем истории из мира ИТ, ИБ, бизнеса и переводов.
Держим в курсе скидок и акций.
Каждому подписчику 100 бонусных рублей.
Не спамим и не передаем Ваши данные третьим лицам.